Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Hoe herken ik een goede vertaling van een handleiding?

Naast vertalen doe ik als freelancevertaler vaak ook revisiewerk. Dat houdt in dat ik vertalingen van anderen nalees in de zin dat ik de brontaal en de doeltaal naast elkaar leg. Bij een goede vertaling komt dit neer op de puntjes op de i zetten en hoef je niet veel meer op te zoeken (puur […]

Dagboek van een vertaler: De ene tekst is de andere niet

Gisteren was het 16 augustus, de eerste werkdag na een lang weekend voor velen. Maar niet voor mij en veel van mijn collega’s. Ik heb maandag – en zelfs op 15 augustus nog een paar uur – gewoon gewerkt. Ik had het graag anders gezien, maar ik zat met een vertaling die veel moeilijker uitviel dan verwacht en op schema te blijven, zat er niets anders op dan de brugdag gewoon te werken. Zo zie je maar, de ene tekst is de andere niet…

Dagboek van een vertaler… nalezen en terminologie

Vandaag vlieg ik er meteen in, want het belooft een pittige dag te worden: ik moet namelijk een terminologielijst met technische termen nakijken… Is de lijst echt zo goed als ze beweren en komt het puur op spelling neer? Of is het echt een warboeltje zonder enige uniformiteit, met letterlijke vertalingen die nergens op slaan? Dat maakt een heel groot verschil….

Dagboek van een vertaler: leuke opdrachten en leuke klanten

Ik weet dat ik in mijn vertalersavonturen soms echt wel avonturen vertel, waarvan uw oren gaan flapperen. Maar de dag die ik vandaag beschrijf, is er eentje uit de duizenden: allemaal supertoffe opdrachten , ofwel helemaal in mijn vakgebied (technische vertalingen) ofwel een heuse uitdaging. En er is meer: het zijn allemaal opdrachten voor vertaalbureaus waarvoor ik heel graag werk.

Dagboek van een vertaler… die meer doet dan alleen woordjes vertalen

“Ah, jij bent vertaalster? Dus jij zit de hele dag woordjes te vertalen vanachter de computer?” Die reactie krijg ik heel regelmatig. Maar mijn job houdt veel  meer in dat dat: inderdaad, ik vertaal. Maar geen woordjes. Ik vertaal zinnen. Maar ik doe nog veel meer op een werkdag… Wat, dat leest u de komende twee maanden tweewekelijks in mijn blog.

Vertalersavonturen, maar niet van mezelf, of: Waarom u beter rechtstreeks met mij werkt

Ik krijg heel vaak van buitenstaanders als reactie op mijn Vertalersavonturen dat het toch wel heel uitzonderlijke situaties zijn die ik beschrijf. Ik snap die opmerking, vaak ben ik ook versteld over hoe snel de avonturen elkaar opvolgen. Maar deze keer wil ik het eens over een iets andere boeg gooien: wat maken mijn collega’s mee en vooral wat voor negatief effect hebben hun en mijn vertalersavonturen op u als klant.

Je hebt vertaalbureaus en vertaalbureaus. En vertalers en vertalers. Hoe kies ik de juiste vertaalpartner?

Net zoals in elke sector is er een zeer ruime keuze aan vertaalbureaus en freelancevertalers en het is voor u als klant soms echt heel moeilijk om te bepalen wie het beste geschikt is voor uw vertaalopdrachten. Maar eigenlijk is het vrij simpel. Alles hangt af van wat u als klant wilt: kwaliteit, goedkoop en/of snel. Maar hoe herkent u nu of u te maken heeft met een vertaalpartner die kwaliteit handhaaft of eentje die in het goedkope segment zit, als u geen idee hebt van de prijzen binnen elk segment? Want zelfs al kent u de uitdrukking ‘if you pay peanuts, you get monkeys’, dan moet u eerst weten wat dan wel ‘peanuts’ zijn.

De kleine stielman doet het vaak net een tikkeltje beter

Mijn echtgenoot ging vorige week naar een bekende zaak voor huishoudtoestellen en elektronica om een nieuw UTP-kabeltje voor de televisie. De medewerker keek hem aan of hij het in Keulen hoorde donderen. Vorig jaar lieten we prijsofferte maken voor het verwijderen van de woekerende bamboe. Een van de tuinonderhoudsfirma’s zei: “Ja hoor, als we daar twee man op zetten krijgen we die klus op een dag klaar”. Een tuinman die alles zelf doet zei eerlijk dat het met mankracht nooit ging lukken, dat er een kraantje moest bij gehaald worden. Met hem zijn we ook in zee gegaan en algauw bleek dat die kraan geen overbodige luxe was. In het kapsalon waar ik ga, laat ik mij altijd knippen door de baas. Waarom? Omdat die het net iets beter doet dan zijn personeel. Ik zal niet beweren dat u door medewerkers in vast dienstverband altijd minder goed geholpen wordt dan door de kleine stielman, maar de kans is wel groter dat u bij de kleine stielman sneller herkent of hij geschikt is voor de job.