Hoe kiest u de juiste vertaler?

Onlangs moest ik een prijsofferte maken voor vertaling voor een gemeentebestuur. Ondanks het feit dat een collega-vertaler mij had aanbevolen, kozen ze toch voor de goedkoopste oplossing. Nu kan ik mij inbeelden dat gemeentebesturen het geld niet voor het rapen hebben en dat de prijs inderdaad doorslaggevend is. Maar het is veel waarschijnlijker dat ze gewoon niet weten hoe de juiste vertaalpartner te kiezen, of ruimer gesteld, wat er allemaal bij vertalen komt kijken.

Professionals hebben het laatste woord

Enige tijd geleden werd ik door een internationaal vertaalbureau voor een grote schrijfopdracht voor een twintigtal grote reclamemerken. Volgens hun website was copywriting een van hun kernactiviteiten dus dan verwacht je op z’n minst dat ze weten wat dat vak inhoudt maar toen de projectmanager aan de telefoon tegen me zei: “Het is niet zo moeilijk, je moet ‘gewoon’ wat tekstjes schrijven”, stond ik weer met mijn beide voeten op de grond. Ze hadden er echt geen kaas van gegeten, net zo min als van respect en professionalisme zoals je kan lezen…

Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Bij vertalen komt heel wat kijken. Een goede vertaler moet niet alleen goed thuis zijn in zijn moedertaal en de vreemde taal, hij moet ook meegaan met de tijd en zo optimaal mogelijk gebruikmaken van de nieuwste vertaaltechnologieën. En neen, dan hebben we het niet over Google Translate en andere (soms zelfs door vertaalbureaus gepromote) machinevertalingen, maar wel over werkinstrumenten die de vertaler écht ondersteunen in zijn werk.

Zoek de vertaler in het land van de lezer

Heel vaak krijg ik te horen: “Als het zo duur is/zo lang duurt, vertaal ik het wel even zelf naar het Engels”. Maar net zo vaak slaan ze de bal mis, zeker als de tekst bedoeld is voor publicatie en de lezer moet aansporen tot actie is dit geen goed idee. Zelfs ik – die al ruim tien jaar vanuit het Duits en het Frans vertaal, waag mij er niet aan om iets te vertalen naar een andere taal dan mijn moedertaal. Lees hier waarom.

Een prijs per woord

Onlangs kreeg ik op een netwerkevent de vraag hoeveel freelancevertalers dan wel verdienen per uur als er per woord wordt gerekend in de vertaalsector. Op de Nederlandse nieuwssite nu.nl verscheen op 29 juli het artikel ‘Tarieven freelancers in 2015 gedaald’ dat daarop een antwoord leek te geven. Alleen is een antwoord, volledig uit de context gerukt, weinig waard.