Waar moet u rekening mee houden bij vertalingen van machinesoftware?

Als technisch vertaalster krijg ik heel vaak vertaalopdrachten voor machinesoftware. Dit kunnen de handleidingen zijn, een eenvoudig stappenplan maar ook bijvoorbeeld de softwaremenu’s zelf. Dergelijke vertalingen vergen een heel aparte aanpak van het vertaalproces want je moet als vertaler met diverse factoren rekening houden. En heel vaak zijn het beperkende factoren waarbij de ontwikkelaar van de software de schuldige is: hij heeft er bij het ontwerp en het schrijven van de software geen rekening mee gehouden dat het programma misschien ooit eens vertaald zou moeten worden.

Vertaalbureau met ISO-certificaat: een meerwaarde of niet?

In de vertaalsector doen er twee ISO-normen de ronde: EN 15038 en EN ISO 17100:2015. En daarnaast is er uiteraard ook nog ISO 9001. De twee eerste normen houden eigenlijk in dat het vertaalbureau een revisiefase – dus een tweede vertaler die nog eens de vertaling met het origineel vergelijkt – moet organiseren.
Omdat ik uit ervaring weet dat er met revisie – en dus de ISO-certificering – vaak een loopje wordt genomen, besloot ik even de vertaalbureaus, al dan niet met ISO-certificering waarvoor ik in 2017 tot op heden al gewerkt heb, onder de loep te nemen.

Oeps een taalfoutje, oeps weg is de klant

Als ik boodschappen doe of rondsnuffel op websites, zie ik vaak rare dingen. Raar in de zin dat ik mij afvraag “Hebben die ooit wel goed Nederlands geleerd?” “Zien die niet in dat dit hun misschien klanten kan kosten?” Maar welke bedrijven hebben er nu vooral baat bij foutloze communicatie? Voor wie is het het […]

Een marktconforme prijs voor vertalingen

Onlangs ging ik bij een klant op bezoek en kreeg ik te horen dat mijn prijs niet marktconform zou zijn. Een andere klant haakte af of omdat zijn vaste vertaalbureau bijna de helft vroeg van mijn prijs. Bij een derde werd mijn bijzonder scherpe prijsofferte afgekeurd. En toch kozen twee van de drie uiteindelijk voor mijn diensten. Waarom?

Wat kan ik wat Google Translate niet kan? Wielertoeristje spelen.

Enige tijd geleden heb ik een blog geschreven waarin ik toelichtte waarom ik geen schrik heb van machinevertalingen zoals Google Translate: een machine kan niet opzoeken en nadenken. Omdat die blog zo massaal werd gelezen en gedeeld, dacht ik al even om er een vervolg aan te breien… En ineens kreeg ik het perfecte project in mijn schoot geworpen: de vertaling van allerlei pittige wielrennerparcours over Zwitserse bergpassen.

Een vliegende kraai heeft minder pijn dan een zittende kraai

Een zelfstandige met hoofdzakelijk een zittend beroep kampt ongetwijfeld net zoals ik met lichamelijke klachten. Wij zitten de hele dag stil en dat is allesbehalve gezond. Een beetje beweging elke dag is een absolute must. Daarom dat ik naast sporten (3x per week) en even een klein rondje fietsen (elke dag) probeer om mijn naleeswerk in een relaxzetel te doen. Dit heeft meerdere voordelen

Even stilstaan en langzaam en bewuster 2017 ingaan

Elk jaar opnieuw denk ik in januari terug aan de periode voordat ik als zelfstandige in hoofdberoep startte: “Zouden mijn dagen wel gevuld raken? Zou ik mij niet vervelen? Zou ik het niet beu worden, de hele dag zonder collega’s? En elk jaar opnieuw eindig ik dit memorabele moment van reflectie met een grote glimlach op mijn gezicht. Zo ook nu weer.

Wat kan ik wat Google Translate niet kan?

Steeds vaker hoor je in het nieuws en rondom je heen over Google Translate en andere machinevertalingen. Allemaal blijven ze foute, onbegrijpelijke vertalingen kampen zoals “het is verboden om dieven te schokken”. Eigenlijk is er nog een post-editingronde, d.w.z. een interventie van een menselijke vertaler, nodig. En dan nog…