Vertalersavonturen: vergeet de proeflezer niet!

Omdat ik de afgelopen weken heel wat revisiewerk heb verricht, leek dit mij het geschikte moment om even dit onderwerp aan te kaarten. U denkt waarschijnlijk: “Een proeflezer? Waarom is dat nodig? Een goede vertaler weet toch wat hij doet?” Dat klopt helemaal, maar een vertaler zit met zijn neus op de tekst en zijn vertaling en ziet soms dingen over het hoofd. Of hij gebruikt woorden of zinswendingen die misschien voor hem wel bekend zijn maar voor een andere niet.

Vertalersavonturen – deel 1

In ‘Vertalersavonturen’ vertel ik u welke ‘avonturen’ ik heb meegemaakt de afgelopen twee weken. Dat kan gaan van bepaalde doordenkertjes in een vertaling, maar ook wat er allemaal kwam kijken bij een bepaalde offerte of onverwachte vragen waar de klant helemaal niet bij stilstond maar achteraf toch wel heel blij mee was.