Dagboek van een vertaler… die meer doet dan alleen woordjes vertalen

“Ah, jij bent vertaalster? Dus jij zit de hele dag woordjes te vertalen vanachter de computer?” Die reactie krijg ik heel regelmatig. Maar mijn job houdt veel  meer in dat dat: inderdaad, ik vertaal. Maar geen woordjes. Ik vertaal zinnen. Maar ik doe nog veel meer op een werkdag… Wat, dat leest u de komende twee maanden tweewekelijks in mijn blog.

Achter de schermen bij EP Vertalingen


Mijn werkdag start om 8.00 uur met een half uurtje social media lezen. Interessante artikels print ik om ’s avonds te lezen en evt. later te gebruiken in mijn nieuwsbrieven en/of op mijn facebookpagina. Om 8.30 uur bekijk ik mijn mailbox. Vanochtend zijn er slechts twee nieuwe mails binnengekomen:
–  1 bevestiging van een prijsofferte voor een juridische vertaling NL-Duits:  vertaling inplannen en facturatiegegevens vragen en btw-nummer controleren op VIES.
– De antwoorden op mijn vragen bij een groot vertaalproject van afgelopen week zijn binnen: in de planning bekijk ik wanneer ik die kan verwerken en wanneer ze de definitieve versie mogen verwachten. Ter info: antwoorden verwerken, kost extra tijd, maar het maakt wel het verschil tussen een goede en een topvertaling. Helaas zijn er maar weinig vertaalbureaus die dat beseffen, daarom dat ik zo graag voor dit bureau werk (zie hiervoor ook mijn blog ‘Vragen staat vrij, antwoorden niet‘).

Vervolgens bekijk ik mijn planning:
– Nog 1600 woorden te vertalen van Duitse handleiding van een veloursbekledingsmachine waarin een gepatenteerde techniek wordt gebruikt, dat wil zeggen dat ik zelf ga moeten uitdokteren hoe ik de uitvinding het beste in het Nederlands vertaal. Dat kost extra tijd, want ik moet me helemaal verdiepen in die techniek.
– Revisieronde 2 van een testvertaling (1500 woorden) voor een badkamerspecialist afwerken: het vertaalbureau wilde op zeker spelen en schakelde niet één maar twee revisierondes in. Dat is heel uitzonderlijk. Normaal gezien zou je in zo’n tweede ronde nauwelijks nog iets mogen vinden, maar ik heb er gisteravond na 90 minuten voor 1500 woorden toch nog twee interpretatiefouten uitgehaald en heb zelfs nog een aantal vragen. Ik wacht nu op antwoord van het vertaalbureau voor de afwerking, want de deadline is vandaag 15.00 uur.

We beginnen eraan

Om 9.00 uur start ik met de vertaling van de handleiding van de veloursmachine: nog 76 losse documentjes te gaan (ik heb er gisteren al 88 gedaan). Het is heel belangrijk dat in alle documentjes die samen de gebruikshandleiding vormen, dezelfde terminologie wordt gebruikt. Daarom werk ik met het professionele vertaalprogramma MemoQ en voeg de termen toe in een terminologiedatabank. Voor meer informatie hierover, zie ook mijn blog: Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk (en wat heeft hij van u nodig)? Daarnaast werk ik ook met Dragon Naturally Speaking, een spraakherkenningssoftware waardoor ik mijn vertaling veeleer dicteer dan typ. Dit scheelt voor sommige projecten – waaronder deze – enorm qua tijd (zie hiervoor mijn Nieuws-pagina op mijn websiteDragon Naturally Speaking en CAT-tools’).

Of toch niet…

Om 9.30 uur zie ik in mijn mailbox dat er weer wat mails zijn binnengekomen:
–  de antwoorden binnen zijn van de eerste 88 documenten: verwerking inplannen.
– mail met een nieuwe opdracht van een wanbetaler: ik stel prijsofferte op en verzoek hem om voorafbetaling. Hij reageert dat hij meteen gaat betalen.
–  Franstalige collega heeft dringende revisieopdracht voor een HR-bureau geleverd (vertaling was gedaan door de andere helft van de Franse HR-tandem) : ik voer nog een laatste spellcheck uit voor de nieuwe Franse spelling en stuur het naar de klant.
facturatiegegevens zijn binnen, gegevens invoeren en btw-nummer controleren.

Om 9.45 uur ga ik verder met vertalen. Om 10.50 uur komen de antwoorden van de revisie-testvertaling binnen: ik verwerk de antwoorden en stuur definitieve versie naar het vertaalbureau. Om 11.00 uur ga ik verder met vertalen tot 12.00 uur.

Van 12.00 tot 13.00 uur: lunch.

Nu pas begint het echte werk

Vanaf 13.00 uur ga ik weer verder met de vertaling. Vanaf 14.50 tot 15.30 uur verwerk ik de antwoorden van de vertaling van vorige week.

Van 15.30 tot 17.00 uur werk ik de eerste versie van de vertaling van de veloursbekledingsmachine af en bereid de bestanden voor voor nalezing de volgende dag. Voor zover mogelijk probeer ik vertalingen altijd één dag te laten rusten zodat ik er met een frisse blik naar kan kijken.

Sommige dagen werk ik ook ’s avonds nog door omdat je dan rustiger kan werken, maar vandaag is dat gelukkig niet nodig.

En dit noem ik dan een rustige werkdag! 🙂

Els Peleman
EP Vertalingen

 

 


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *