Dagboek van een vertaler: De ene tekst is de andere niet

Gisteren was het 16 augustus, de eerste werkdag na een lang weekend voor velen. Maar niet voor mij en veel van mijn collega’s. Ik heb maandag – en zelfs op 15 augustus nog een paar uur – gewoon gewerkt. Ik had het graag anders gezien, maar ik zat met een vertaling die veel moeilijker uitviel dan verwacht en op schema te blijven, zat er niets anders op dan de brugdag gewoon te werken. Zo zie je maar, de ene tekst is de andere niet…

Soms is een tekst niet wat het lijkt.

Ik werk regelmatig voor deze klant die mij met deze vertaling opzadelde. Ik dacht dus ook wel een idee te hebben van hun aard van teksten: meestal gaat het aanbestedingen en motiveringen waarom iemand wel of niet in aanmerking komt en zo dacht ik dus ook van deze ‘vergunningsaanvraag’. Maar in dit geval betrof het een aanvraag voor het kappen van bomen in een park en werd er door middel van een ‘plan de gestion des massifs boissés’ een motivatie gegeven waarom er bomen in het park moesten gekapt moesten worden. Voor deze vertaling had je expertise in bosbouw(beheer) nodig. Had je dat niet, dan moet je elke zin wel iets opzoeken en je flink inlezen in de materie. Resultaat: ik haalde nog geen 300 woorden/uur. En ik had geen budget om de vertaling samen met een boomexpert te maken.

Maar eerst start ik mijn dag met het bekijken van de mailbox. Ik had gisteravond al de buitenlandse aanvragen (in Duitsland viert alleen Beieren 15 augustus) behandeld, maar er waren deze ochtend toch nog een paar mails die moesten worden beantwoord:
– aanvulling op een dekbedcatalogus + Final Proof van de catalogus moesten worden ingepland;
– de vertaling van een catalogus met reinigingsproducten en schimmelwerende producten voor een nieuwe klant die hierover had getelefoneerd, was binnen;
– aangezien de angeda aardig vol begint te lopen moest ik ook kijken vanaf wanneer ik weer ruimte had voor nieuwe opdrachten: pas van 28 augustus is er weer ruimte voor grote vertalingen. Kleine dingen kunnen er nog wel bij.

Zo gezegd zo gedaan, na 40 minuutjes alles inplannen en prijsoffertes sturen, start ik om 8.40 uur met deel 2 van het boombeheerplan. Gelukkig was ik ondertussen al aardig thuis in de materie. Het leuke aan deze vertaling is dat je eigenlijk echt wel heel wat dingen bij leert, wat je eigenlijk niet in zo’n vertaling zou verwachten:
– het Stocletpaleis in Brussel is UNESCO-werelderfgoed,
– van Natura 2000 wist ik al dankzij een reeks vertalingen voor hen dat zij instaan voor de bescherming van rivieren (ZSC -Zone Speciale de Conservation, in het Nederlands SBZ – Speciale Beschermingszone), maar dat zij ook over parken gaan, wist ik niet.

Om 11.00 uur krijg ik van een collega te horen dat er een interessante webinarreeks over de verschillen Vlaams-Nederlands wordt georganiseerd. Dat lijkt mij wel interessant dus ik print alle informatie af of om het later te bekijken. Daarna ga ik naar het postkantoor en eet ik snel een broodje als lunch. Om 12.15 uur ga ik tot 13.45 uur door met de vertaling van het boombeheer. Iets vroeger dan verwacht – mede dankzij Dragon Naturally Speaking dat ik in deel 2 wel kon gebruiken maar in deel 1 niet gezien het vele opzoekwerk – is de vertaling in eerste versie klaar. Het gebeurt zelden dat ik zo’n ruime deadline heb als nu, maar dat is voor deze vertaling eigenlijk ook echt wel broodnodig. Als ik ze nu een paar dagen kan laten rusten, kan ik er met een frisse blik nog eens grondig doorheen.

Eigenlijk  zorgt u er best voor dat u uw vertaler altijd 1 à 2 dagen extra geeft, zodat hij de vertaling met een frisse blik nog eens grondig kan nalezen. Dit komt de kwaliteit alleen maar ten goede.

Die extra tijd heeft ook nog een ander extra voordeel: je kan je als vertaler eerst inlezen in de materie of nadien nog wat extra materiaal doorlezen waar je misschien nog terminologie – of zelfs typische zinsconstructies voor die materie – kan uithalen.

Na regen komt zonneschijn, na hard labeur een vertaling in mijn vakgebied

De volgende vertaling op de agenda is dan weer helemaal mijn ding: gebruiksinstructies voor een hydro-pelletkachel, een pelletkachel die ook sanitair warm water kan produceren. Maar helaas zit er ook bij deze vertaling een addertje onder het gras: het zijn allemaal afbeeldingen, waardoor ik geen vertaalprogramma kan gebruiken. Gelukkig heb ik wel twee schermen.

Werken met twee schermen, heeft enorm veel voordelen: het ene scherm blijft altijd je ‘werkscherm’, maar op het andere kan je bijvoorbeeld de brontekst openzetten, opzoekingen doen, mails beantwoorden, ….

Om 16. 45 uur sluit ik af voor vandaag. Aangezien ik wat voorsprong heb opgebouwd, kan ik er morgen met een frisse blik verder tegenaan:
– de vertaling van de hydro-pelletkachel afwerken,
– twee nieuwsbrieven die vertaald zijn door een collega, nalezen,
– nog wat lectuur over het boombeheer lezen.

Zo zie je maar dat vertalen echt niet altijd een fluitje van een cent is. Elk soort tekst vraagt een andere expertise en een andere aanpak. 

 

Els Peleman
EP Vertalingen


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *