De geloofwaardigheid van “Wij kunnen alles”

Vraagt u aan een vertaalbureau om iets om te zetten van de ene taal in de andere, schriftelijk, mondeling, voor websites of experts, het antwoord is altijd: “Geen probleem, dat kunnen wij voor u regelen”. Maar is dat ook echt zo?  

Je kan nooit overal goed in zijn

Wanneer de tekst bedoeld is voor leken (websites, brochures, persmateriaal,…), dan kunt u meestal terecht bij een ‘algemene’ vertaler (of vertaalbureau) met weliswaar een goede algemene kennis. Voorbeeld: een beschrijving van een verzorgingsproduct met appel erin waarin wordt gerefereerd naar het verhaal van Adam en Eva, verlangt van de lezer – en dus zeker ook van de vertaler – dat hij dit verhaal kent. Een vertaler die niet weet waarom Adam en Eva uit het paradijs verstoten zijn, zal dit nooit correct kunnen overbrengen naar de lezer (waar gebeurd: ik heb deze vertaling proefgelezen en het was overduidelijk dat de vertaler geen kaas had gegeten van het oude testament).

Is de tekst daarentegen bestemd voor professionals, dan moet u op zoek naar een gespecialiseerde partner:

  • Voor technische vertalingen kunt u bij mij terecht, maar zoekt u iemand voor de vertaling van uw jaarrekening of octrooien, dan moet u resp. een financiële of patentvertaler inschakelen.
  • Gaat het om SEO-vertalingen of echte reclameteksten, dan moet u geen gespecialiseerde vertaler hebben maar een echte creatieveling die thuis is in de vertaalbegrippen lokalisatie en transcreatie (waar gebeurd: ik wees een vertaalbureau op de gebrekkige lokalisatie in een vertaling en zij hadden nog nooit van dit begrip gehoord!), anders is de kans dus heel groot dat uw teksten hun doel voorbijschieten!

Vraag daarom beter aan een freelancevertaler of hij iemand binnen zijn netwerk heeft die geschikt is voor uw vertaling. Dankzij de sociale media hebben freelancevertalers een veel groter, grensoverschrijdend netwerk dan vertaalbureaus.

En dat geldt ook wanneer het gaat om gesproken tekst, met andere woorden om tolk- of ondertitelopdrachten. Iedereen, freelancers of bureaus, heeft zijn specialiteit.

Een vertaalbureau dat beweert naast vertalen ook copywriting, ondertitelen en tolken aan te bieden, kan nooit de kwaliteit bieden van een expert.

Elke tak binnen de vertaalwereld heeft zijn eigenheid en accomodatievereisten (in mijn artikel ‘Afstuderende bachelors en masters in taalrichtingen en hun zoektocht naar een job’ leest u bijvoorbeeld hoe prijzig ondertitelapparatuur is). Wilt u lezen hoe het mij is vervaren bij een bureau dat op zijn website beweerde gespecialiseerd te zijn in copywriting, lees dan het eerste deel van mijn artikel ‘Professionals hebben het laatste woord’.

Wilt u meer weten over de verschillende types tolkwerk, dan raad ik u aan om de Tolkwegwijzer van Déesse te lezen. Zij bogen op een jarenlange expertise in tolkwerk.

Als freelancevertaler die dag in, dag uit bezig is met vertalen, ken ik de fijne kneepjes van het vak en weet ik  beter dan een groot vertaalbureau (lees: waar de zaakvoerder niet zelf actief mee vertaalt/proefleest):

  • Welke documentformaten goed resultaat opleveren in professionele vertaalsoftware (zie hiervoor mijn blog: ‘Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?’);
  • Hoe een MSDS-fiche zou moeten zijn opgebouwd;
  • Waar ik informatie kan vinden over de machinerichtlijn;
  • Wat het onderscheid is tussen vertalen en transcreatie;
  • Binnen welke teksten lokalisatie echt cruciaal is.

Wanneer u dit aan een vertaalbureau vraagt, zal men u het antwoord hoogstwaarschijnlijk schuldig blijven.

Conclusie: hebt u advies nodig, zij het over vertalingen, tolkopdrachten, ondertiteling. Vraag het dan aan een expert in een van deze domeinen. Hij of zij zal u vast en zeker met plezier verder helpen en u zult op uw beide oren kunnen slapen want de samenwerkingspartner wordt u aanbevolen door een professional en niet door iemand die beweert het allemaal zelf te kunnen doen voor u!

Kent u niemand in uw kennissenkring die u hierbij kan helpen? Vraag het dan aan mij. Ik help u graag verder!


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

2 reacties:

  1. Interessante blog, ware het niet dat de auteur alle vertaalbureaus over een kam scheert. Niet alle vertaalbureaus beweren dat ze alles kunnen en heel wat vertaalbureaus – ook grotere, ik spreek uit ervaring – specialiseren zich in nichemarkten en werken zeer klantgericht. Freelance vertalers en vertaalbureaus vullen elkaar aan in een groeiende markt en het is zinloos ze vandaag nog tegen elkaar uit te willen spelen.

  2. Dat klopt Ralf, er zijn zeker uitzonderingen. Anders zouden wij freelancers geen werk hebben, maar het merendeel van de grote vertaalbureaus – en ook ik spreek helaas uit ervaring – biedt wel alles aan. Ik ken er persoonlijk geen enkele grote die een klant buiten zijn niche zal doorverwijzen of eerlijk zal toegeven dat dit buiten de vakgebieden van zijn vertalers valt. Mogelijk werken wij voor andere (grote) vertaalbureaus.
    Wat je zegt over elkaar aanvullen, dat ben ik ten dele met je eens. Vertaalbureaus zijn nuttig in drie gevallen:
    – wanneer het om meerdere talen gaat (meer dan 5)
    – wanneer de klant ook DTP-werk wil
    – wanneer de volumes te groot zijn voor een freelancer

    Maar in alle andere gevallen krijgt de klant meer waar voor zijn geld bij de freelancevertaler.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *