Een vliegende kraai heeft minder pijn dan een zittende kraai

Het is vrijdagavond als ik deze blog schrijf. Er zit weer een werkweek op. Een week van vele uren op een bureaustoel zitten, vele uren voor mijn computer. Dus: vele uren stilzitten, met als enige beweging even wegkijken van scherm naar mijn papieren woordenboeken, en af en toe opstaan om een kopje thee te zetten… En nu, op vrijdagavond komen alle lichamelijke spanningen los: zware rugpijn maakt zich van mijn lijf meester.

Een zelfstandige die hoofdzakelijk een zittend beroep uitoefent – vertalers, copywriters, virtuele assistenten, boekhouders, softwareontwikkelaars, en nog veel meer – herkent dit ongetwijfeld. Wij zitten de hele dag stil en dat is allesbehalve gezond. Een beetje beweging elke dag is een absolute must. Daarom dat ik naast sporten (3x per week) en even een klein rondje fietsen (elke dag) probeer om mijn naleeswerk in een relaxzetel te doen. Dit heeft meerdere voordelen:

  • ik heb eens een andere houding maar ben toch nog aan het werk;
  • een andere omgeving brengt je soms ook op andere ideeën, geeft je een andere kijk op je vertaling.

Maar ik doe meer. Ik ga ook om die reden ook actief netwerken.

Netwerken = bewegen en onder de mensen komen

Netwerken is ook voor de kleine zelfstandige heel belangrijk. Zeker voor diegenen die zoals ik vooral via e-mail communiceren. Voor mij is het de manier om:

  • even uit mijn stoel te komen en in beweging te zijn, al is het maar van tafeltje naar tafeltje gaan om een praatje te maken,
  • even onder te mensen te zijn – ook ik snak af en toe naar een babbel zoals iedere werknemer op de werkvloer dagelijks heeft.

Komt ook nog bij dat ik het heel belangrijk vind mensen te laten kennismaken met wat er allemaal bij vertalen komt kijken, want ik merk heel vaak dat ze geen flauw benul hebben van wat er allemaal achter een goede vertaling schuilgaat. Precies om die reden post ik elke woensdag de hele dag door een FB-item op mijn Facebook-pagina: elk uur – vanaf 11.00 uur tot 16.00 uur – geef ik een belangrijk vertaalweetje. Hiermee wil ik duidelijk maken dat je om te vertalen meer nodig hebt dan Google Translate en een woordenboek. Dat item geeft mij meteen ook vertelvoer voor mijn toehoorders op netwerkevents.

En uiteraard wil ik via het netwerken ook nieuwe klanten aantrekken, maar dat is als freelancevertaler die vertaalt naar het Nederlands, toch moeilijker dan gedacht: het merendeel van de mensen die ik op netwerkevents ontmoet, hebben vertaalwerk naar andere talen. Vandaar dat mijn focus tijdens dit soort events veeleer ligt op het sensibiliseren van het belang van een goede vertaler/vertaalbureau.

Netwerken onder collega’s daarentegen schept op dat vlak veel meer opportuniteiten.  In tegenstelling tot andere beroepen zijn freelancevertalers geen concurrenten maar een hecht team dat elkaar aanvult: wij hebben elk onze talencombinaties en onze specialiteiten, en hoe groter je netwerk, hoe meer mensen je kan helpen. Zo vertaal ik zelf vanuit het Duits en het Frans naar het Nederlands, maar juridische en medische teksten laat ik liever links liggen.

En toch zal ik netwerkevents zoals Open Coffees en Antwerp Netwerkmeeting nooit geheel links laten liggen: ik heb die beweging nodig en ik hoop echt een zo groot mogelijk publiek te bereiken met mijn boodschap dat vertalen echt meer is dan woordenboekje spelen.

 

Els Peleman
EP Vertalingen


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *