Even stilstaan en langzaam en bewuster 2017 ingaan

Elk jaar opnieuw denk ik in januari terug aan de periode voordat ik als zelfstandige startte: “Zouden mijn dagen wel gevuld raken? Zou ik mij niet vervelen? Zou ik het niet beu worden, de hele dag zonder collega’s? En elk jaar opnieuw eindig ik dit memorabele moment van reflectie met een grote glimlach op mijn gezicht. Zo ook nu weer.

Even stilstaan bij 2016

2016 was weer een jaar vol uitdagende vertalingen en nieuwe klanten. Januari en februari waren echt pittig met één opdracht die nog heel heel lang in mijn geheugen gegrift zal staan: de vertaling van een filmscenario voor een filmproductiehuis van de Gebroeders Dardenne (helaas mag ik nog steeds niet bekendmaken om welke film het gaat). Met deze opdracht ging een heel nieuwe wereld voor mij open (zie mijn blog ‘Een film vertalen‘).

De dagen vlogen voorbij in januari en februari, en de avonden ook. Het mocht van mij nadien best ietsje rustiger en dat werd het gelukkig ook even in maart. Daarna was het weer alle hens aan dek met een resem technische vertalingen en websitevertalingen. Conclusie: de dagen en zelfs meerdere avonden waren ruimschoots gevuld, meerdere boeiende opdrachten dus van verveling geen sprake. Integendeel, ik leerde nog elke dag bij.

En ook al heb je als zelfstandig vertaalster geen collega’s om overdag tegen te kletsen, er zijn meer dan voldoende mogelijkheden om op sociale media je ei kwijt te kunnen of van gedachten te wisselen, maar vooral te netwerken onder collega’s (ja hoor, wij zijn geen concurrenten, maar veeleer collega’s, daarover later meer). En dat netwerken onder collega’s verdergaat dan de virtuele wereld, bewees ook deze filmopdracht want een collega had mijn naam doorgegeven aan de productieassistente (indien deze collega zich hierin herkent, neem dan alsjeblieft even contact met me op want ik wil je hiervoor nog altijd bedanken!). En dat is lang niet de enige opdracht van en voor collega’s die ik in 2016 heb gedaan: 13% van mijn omzet heb ik te danken aan collega-vertalers. Dus bij dezen:

Dank jullie wel, conculega’s!

En mede dankzij het netwerken is mijn eigen team in 2016 weer uitgebreid met een aantal supervertalers die als vaste vertaler voor eindklanten het beste van zichzelf geven: een Italiaanse vertaler, een Engelse vertaalster en drie Franse vertaalsters uit Frankrijk. Dus wie nog eens zegt dat het beroep van vertaler eenzaam is en je er helemaal alleen voor staat in een wereld vol concurrenten, heeft het mis: vertalers zien elkaar als collega’s met elk hun eigen meerwaarde (specialiteit/talencombinatie), niet als concurrenten!

De uitbreiding van mijn team is te danken aan mijn online zichtbaarheid: door mijn website, mijn blogs en mijn aanwezigheid op social media vinden steeds meer klanten de weg naar mijn vertaaldiensten (voor mijn portfolio zie mijn website). Dus nogmaals, ik heb het mij ook in 2016 niet beklaagd dat ik mijn eigen boontjes moest doppen.  2016 toverde meermaals een glimlach op mijn gezicht en die glimlach heb ik ook te danken aan de talrijke positieve reacties van klanten op mijn vertaalwerk, dus ook aan hen:

Dank u wel om het niet als vanzelfsprekend te beschouwen dat u kwaliteit krijgt!

Iedereen krijgt graag een schouderklopje, ik dus ook.

 

Langzaam en bewuster 2017 ingaan

Maar 2016 heeft mij ook een aantal belangrijke lessen geleerd, en de belangrijkste wil ik jullie niet onthouden, want dat is meteen ook mijn voornemen voor 2017: bedrijven en vertaalbureaus die de waarde van een kwaliteitsvertaling (lees: vertaling door een professional incl. revisie) niet inzien en kiezen voor goedkopere oplossingen en machinevertalingen, laat ik vriendelijk links liggen.

Misschien kijkt u nu verbaasd en hecht u zoals al mijn klanten belang aan een onberispelijke vertaling die tot in de puntjes voldoet aan de eisen van uw lezers maar geloof me vrij, ik heb in 2016 zaken meegemaakt en gehoord van collega’s die ik niet uit mijn pen krijg en dus ook niet voor publicatie vatbaar zijn. Dus: als u belang hecht aan kwaliteitsteksten, dan bent u bij mij aan het juiste adres en ontvang ik u met open armen.

Maar uiteraard bent u als eindklant vrij om te kiezen, maar dat geldt ook voor mij als leverancier en zo heb ik heb besloten om me niet meer met die doelgroep bezig te houden. Niet meer mee bezighouden wil zeggen dat ik me er ook niet meer druk in ga maken: als u online een vertaler hebt gevonden die met tarieven van 0,06 tot 0,10 € per woord zwaait, dan staat het u geheel vrij om hiermee in zee te gaan. Maar sorry, ik kan het mij toch niet laten, mag ik wel nog even wijzen de risico’s?:
– deze vertaler verdient ongeveer net zo veel als een poetsvrouw;
– een revisieronde door een tweede collega is uiteraard voor deze prijs niet meer mogelijk;
– de kans dat deze vertaler gebruikmaakt van machinevertalingen (zeker als hij 3000 woorden of meer binnen één dag kan leveren), is zeer reëel.

Maar verder zwijg ik. 😉

Een hogere focus in 2017

Langzaam en bewuster zijn mijn motto voor 2017: dat betekent als ik bezig ben met een vertaling, mijn mailbox naar de achtergrond verdwijnt. Dus: “Beste vertaalbureaus, verwacht van mij geen antwoord meer binnen het kwartier (mijn eindklanten verwachten dat immers ook niet, en als het echt dringend is, is er altijd nog de telefoon).” Op die manier kan ik me meer focussen op de vertaling waar ik mee bezig ben, misschien wel uw vertaling.

Daarnaast heb ik mij voorgenomen om selectiever met mijn tijd om te springen. U, beste lezer, bent mijn trouwe toehoorder (of wordt dat hopelijk in 2017) en wilt alleen lezen wat u interesseert. Dat geldt ook voor mezelf en dat kan ik niet beter verwoorden dan collega-vertaalster Maria Karra in haar Engelstalige blog.

Maar uiteraard zijn er schrijfsels die echt de moeite waard zijn en blijven en die ik u ook van harte zou aanbevelen: Taalverhalen.be, De Taalfluisteraar, Steven Delarue, De taaljournalist en het tijdschrift Onze Taal (naast een hele boekenkast vol fictieverhalen die ik eindelijk wel eens zou willen lezen dit jaar).

In mijn laatste nieuwsbrief stonden bijvoorbeeld een aantal heel interessante artikelen. Hebt u zich nog niet ingeschreven voor mijn nieuwsbrief? Doe dat dan snel, want 220 mensen hebben de nieuwsbrief van januari van A tot Z gelezen!

Els Peleman
EP Vertalingen

P.S.: Langzaam en bewuster zou er ook moeten toe leiden dat ik minder fouten maak in mijn schrijfsels, maar helaas ben ik niet perfect dus bij dezen verontschuldig ik me alvast als er ondanks mijn voornemen toch nog een fout zou insluipen. Feedback is altijd welkom!

 


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *