Dagboek van een vertaler: hoog gekwalificeerd vertaalwerk

Aangezien het deze maand megadruk is geweest en de boekhouder net als ik aangenaam verrast was door de bedrijfsresultaten, doen we het deze week wat rustiger aan en met de voorspelde temperaturen zal dat ook niet anders kunnen…De mailbox geeft om 8.00 uur alvast het goede voorbeeld: geen nieuwe opdrachten of offertes om de dag mee te beginnen. Dat wil zeggen dat er – voorlopig –  twee opdrachten op de agenda staan die vandaag geleverd moeten worden en eentje waar ik een begin mee zou willen maken.
Voor de twee eerste moet er ook nog een factuur gemaakt worden.

Een klein stukje maar…

Gisteravond vroeg een Duits vertaalbureau een vertaling van een handleiding van een gierseparator. Voor de voorvertaalde stukken – zo’n 2600 woorden (omgerekend zo’n 10 pagina’s) – werd ik niet betaald en hoefde ik dus ook  niet na te lezen. Dat is prima, als de kwaliteit van dat deel goed is. Daarom wil ik vandaag een begin maken om dat uit te zoeken (zie ook de blog “Een klein stukje maar”).

Omdat de twee eerste taken nog niet binnen zijn, begin ik hiermee:
– ik open de bestanden in Trados Studio 2014, blokkeer de segmenten die ik moet overslaan, hang er mijn vertaalgeheugens aan en wil een Pre-Translate en een analyse maken. Helaas krijg ik een foutmelding. Dit betekent dat de bestanden en de versie van het vertaalbureau niet 100% compatibel zijn met mijn versie. Omdat de analyse van het bureau – althans toch voor het nog te vertalen deel – leek te kloppen, had ik de opdracht al aanvaard.

“Highly qualified translators?” Maak dat de kat wijs!

Tijdens het vertalen valt me echter al meteen op dat de door een vorige vertaler voor het vertaalbureau voorvertaalde stukken van betreurenswaardige kwaliteit zijn. Alleen al in de eerste 100 zinnen kom ik volgende fouten tegen:

  • Achtung’ vertaald als Attentie (in handleidingen dient dit standaard vertaald te worden als Opgelet of Let op, hierover volgt binnenkort een uitgebreidere blog).
  • echte ‘onzin’-zinnen: “Bij het roeren van gier kunnen gevaarlijke gassen ontwijken.” Entweichen in het Duits betekent echter:Duden

 

  • onder de voorwaarde als letterlijke vertaling van Unter der Voraussetzung.

Omdat het mij te gortig werd (ik had immers nog niet eens grondig alle 100 segmenten gelezen, deze waren mij toevallig opgevallen), mail ik het bureau om hier melding van te maken en mijzelf in te dekken, in de hoop dat ze gaan voor een piccobello vertaalde handleiding in plaats van een samenraapsel van rommel en kwaliteit…

Lokalisering: een dagelijkse taak van de vertaler

Om 9.30 uur komt de revisie van mijn vertaling binnen. Dit doe ik eerst, in afwachting van het antwoord op de handleiding. Bij de levering van deze vertaling, vraag ik – net zoals alle vorige keren – om een antwoord op mijn vraag hoe we ‘Therapeuten’ in het Nederlands moeten vertalen. Feit is dat de bevoegdheden van een ‘therapeut’ in Duitsland, België en Nederland sterk verschillen en dat is van belang voor deze bijsluiter. Hopelijk krijg ik deze keer wel een antwoord zodat ik het niet telkens opnieuw hoef te vragen.

Om 9.40 uur heeft het Duitse bureau geantwoord:  ze weigeren in te gaan op mijn voorstel om dit grondig na te lezen, want dit kost hun geld (en dan moeten ze met de billen bloot bij de klant), zodoende krijgt de klant krijgt een halfbakken vertaling.

Dit is een overduidelijk voorbeeld dat een website die doorspekt is met woorden als ‘highly qualified translators’ en ‘consistent quality management’  geen garantie biedt voor kwaliteit.

Had dit vertaalbureau, zoals het betaamt, een (gekwalificeerde) revisor ingeschakeld voor de eerste vertaling, dan had ik nooit dit soort kemels gevonden.  Zo gezegd zo gedaan: dan maak ik ook alle reeds voorvertaalde segmenten onzichtbaar, zodat ik mij er ook niet meer aan hoef te storen, en ga verder met de vertaling… Ik noteer in elk geval dat ik voor deze eindklant andere tarieven hanteer in de toekomst.

Op die middag komt de Franse vertaling binnen, die bereid ik voor voor de revisor vooraleer ik ga lunchen, samen met een prijsofferte voor een andere klant.

Na de middag ga ik door met de vertaling van de handleiding. Om 14.00 uur besluit ik even van het zonnetje te genieten en een korte pauze in te lassen.  Na 10 minuutjes ga ik weer verder: de prijsofferte is bevestigd, dus ik bevestig vertaler en revisor. Ondertussen is ook de nieuwsbrief ‘Ben ik even blij dat Trump vertalen mij bespaard blijft!‘ gelanceerd, dus straks eens kijken of hij gretig gelezen wordt. Om 15.10 uur wordt de warmte me te veel om me nog verder te kunnen concentreren op echt vertalen. Ik besluit om mijn nieuwsbrief op social media te verspreiden. Ondertussen komt er ook al een vertaling voor morgen binnen, dus besluit ik die eerst even na te lezen:
– de Engelse vertaler had een interpretatiefout gemaakt, dus moet ik nog even om een correctie vragen;
– ook de Duitse vertaalster had een foutje, dus moest ik navragen

Dit toont nogmaals het belang aan van een naleesronde, want beide fouten gingen om essentiële dingen

– daarna aligneer ik beide vertalingen zodat ik ze voor de toekomst kan gebruiken.

Dit alles – ook al telt de brontekst slechts 230 woorden – neemt toch wel ruim een half uur in beslag. Een minimumtarief is dan ook meer dan gerechtvaardigd voor dergelijke, kleine vertalingen.

Verder is het alleen nog wachten op de gereviseerde vertaling van de technische brochure. Als deze opdracht verstuurd is, kan ik voor deze eindklant vandaag nog de maandfactuur maken.

Mijn wijze raad aan u, beste klant:

laat altijd uw vertalingen volledig nalezen en garandeer u ervan dat dat ook echt gebeurt.

Voor meer informatie over nalezingen in het kader van ISO-certificeringen, verwijs ik naar mijn blog: Vertaalbureau met ISO-certificaat: een meerwaarde of niet? en een Engelstalig artikel waarin de verschillende soorten revisie binnen de ISO-norm worden toegelicht (zie punt 5).

Els Peleman
EP Vertalingen


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *