Het leven van een zelfstandige: niet altijd rozengeur en maneschijn

Over zelfstandigen doen heel veel vooroordelen de ronde, één daarvan is dat je zelf kan bepalen wat je aanneemt van werk en wat niet. Een ander is dat je zelf je werkuren kan bepalen. Dat klopt, zij het met mate. Die vlieger van die twee vooroordelen gaat echt lang niet altijd op…

Ook al vertaal je binnen je vakgebied, soms kan je je flink mispakken aan een vertaling

Ik kreeg van een collega een technische vertaling aangeboden voor de bouwsector. Op zich is de bouwsector sowieso al best een pittige sector met een zeer specifieke terminologie, maar omdat ik nog niet zo heel lang geleden een brochure over de renovatie van een klooster had vertaald en daar echt mijn ei in had kwijt gekund, zag ik er geen graten in: ik had al behoorlijk wat bronnen en online referentiemateriaal en de eindklant had een tweetalige website.

Maar niets bleek minder waar: de te vertalen tekst was een checklist voor aannemersbedrijven die bij een bouwproject betrokken zijn. Auteur: vermoedelijk een architect. Context: nihil.

Resultaat: ik moest letterlijk elk woord opzoeken en dubbelchecken, en dan nog was ik niet altijd zeker.

Daarnaast was de deadline hierdoor ook veel te krap en moest ik – voor het eerst in mijn carrière – extra tijd vragen. Gelukkig hadden de collega en de eindklant hiervoor begrip. “Beter een goede vertaling dan halfbakken werk”, dachten ze. En terecht.

Calculeer bij technische vertalingen altijd een ruimere marge voor de vertaler. Het is niet omdat u helemaal thuis bent in de materie dat de vertaler, ook al zijn technische vertalingen zijn specialisatie, dat ook is.

 

Deze vertaling kostte me dus letterlijk bloed, zweet en tranen en voor het eerst in heel mijn zelfstandigenbestaan zag ik toen ik op vrijdagavond afsloot, op tegen maandag want er wachtten me drie dagen lang een strakke planning (en een ultrakorte lunch). Ik moest van de vroege tot de late uurtjes ongestoord en geconcentreerd doorwerken.

Maar er zijn nog andere zaken aan het zelfstandigenbestaan die niets (of weinig) te maken hebben het beroep vertaler op zich, die een zelfstandig ondernemer zwaar kunnen opbreken.

Administratie en marketing

Als zelfstandig ondernemer moet je heel wat administratie bijhouden van je klanten:

  • Is het btw-nummer van die nieuwe klant correct? (altijd checken op het VIES, want anders krijg je problemen met de btw-aangifte).
  • Wat is de betaaltermijn? (Sommige klanten vragen een afwijkende betaaltermijn.)
  • Moet je de factuur indienen op een specifiek platform of richten aan een specifiek e-mailadres?
  • Wat moet er op de factuur vermeld worden ? (voor sommige landen is zelfs de leverdatum vereist)
  • En uiteraard ook prijsoffertes opstellen en opvolgen,
  • een planning maken – en eveneens opvolgen…

Daarnaast moet je ook aan marketing en klantenwerving doen: netwerkevents bijwonen, afspraken maken met nieuw potentiële klanten, actief zijn op social media, eventueel blogs of nieuwsbrieven schrijven,…

Boekhouding en belastingen

En naast het factureren ben jij ook degene die de betalingen moet opvolgen, aanmaningen moet sturen, en in het ergste geval een gerechtsdeurwaarder moet inschakelen… Een collega zei mij ooit eens dat een factuur in zijn totaliteit – van A tot Z – minstens 35 euro kost, dat lijkt mij nog niet eens zo overdreven.

En als het geld dan eindelijk op je rekening staat, kan je het weer grotendeels afgeven: de belastingen, de sociale bijdragen, het VAPZ, je vaste lasten zoals honorarium van je boekhouder, gas, water, licht, internet, …

Als je ziet hoeveel geld je gewoon moet doorsluizen naar de overheid, daar word je echt niet vrolijk van… Elk kwartaal opnieuw ben je gewoon circa 40% armer dan je rekening voorheen liet uitschijnen.

Komt ook nog bij dat je aan al die ‘onbetaalde taken’ heel wat uren besteedt: voor oktober was dat in mjin geval bijvoorbeeld – inclusief een aantal trainingen en webinars – 27 uur. En die uren moet je toch ergens ook zien te recupereren.

Neen, het leven van een zelfstandige is lang niet altijd rozegeur en maneschijn, soms mispak je je vies aan een job, soms valt het saldo op je rekening vies tegen. Maar neen, ik zou het voor geen geld ter wereld weer willen inruilen voor een vaste baan!


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *