Oeps een taalfoutje, oeps weg is de klant

Als ik boodschappen doe of rondsnuffel op websites, zie ik vaak rare dingen. Raar in de zin dat ik mij afvraag “Hebben die ooit wel goed Nederlands geleerd?” “Zien die niet in dat dit hun misschien klanten kan kosten?” Maar welke bedrijven hebben er nu vooral baat bij foutloze communicatie? Voor wie is het het slechtste visitekaartje dat ze zich kunnen indenken?

 

Van  B van beletteringsfirma, M van marketingbureaus tot Z van zakenman

Ik wil niemand met de vinger wijzen, maar in elk geval treft de beletteringsfirma hier schuld. Iedereen weet (of zou moeten weten, laat ik voorzichtig zijn) dat ‘dagsoep’ aan elkaar geschreven wordt, maar veel bedrijven hebben last van de Engelse ziekte: alles van elkaar schrijven.

Maar ook de uitbater van deze lunchroom had best even alles nagelezen vooraleer hij het in druk liet gaan en op zijn raam liet plakken. In dit geval zal het ze waarschijnlijk niet veel klanten kosten, want als je honger hebt, spreek je met je maag. Maar toch… De beletteringsfirma zou ik niet in dienst nemen, en ik ben hier nog geen broodje gaan halen…

Je reputatie naar de maan (of toch goed onderweg)

Dat taalfouten op websites je klanten kunnen kosten, bewees Miet Ooms in haar onderzoek: 90% van de deelnemers aan haar enquête willen geen taal- of spelfouten op hun websites, want de concurrentie is maar één muisklik verwijderd. En dat geldt heus niet alleen voor taalknobbels zoals ik.

Zou u bijvoorbeeld in zee gaan met dit bedrijf?

En wat is uw eerste reactie als u dit ziet?

En wat te denken van dementie in een kookboek van Pascale Naessens?

Conclusie: Alle bedrijven die reclame maken moeten op hun tellen – hun Nederlands – passen. Het kan hen niet alleen hun reputatie, maar ook die van hun klanten kosten.

Maar soms, heel soms kan het als reclamestunt heel goed werken, hoe eenvoudig ook.

Els Peleman
EP Vertalingen


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *