Welke taalbronnen zijn ook nuttig voor u?

Velen associëren vertalingen nog altijd met Google Translate. Op netwerkevents valt steevast het beruchte woord, maar slechts weinigen weten wat een professionele vertaler allemaal tot zijn beschikking heeft. De Van Dale-woordenboeken en de Dikke Van Dale kent iedereen, en misschien dat een paar ook wel de Larousse, Petit Robert en de Oxford Dictionnaries kennen, maar er is nog veel meer waar een professionele vertaler dagelijks naar grijpt. Al mijn hulpmiddelen opsommen, zou te ver leiden, maar een aantal kunnen ook voor uw dagelijkse communicatie nuttig zijn.

Vertalen naar het Nederlands, het lijkt simpel maar het is het niet…

Afgelopen zaterdag eindigde de tweede editie van de Week van het Nederlands, en dat was voor mij meteen de aanzet om jullie even heel diep mee te nemen in mijn wereld. Daarom heb ik voor jullie de afgelopen twee weken taalissues verzameld die jullie hopelijk even doen stilstaan bij wat er allemaal bij vertalingen komt kijke

Het belang van referentiemateriaal

Lijsten met softwaremenu’s vertalen kan alleen als je ook over de (vertaalde) handleiding beschikt. En omdat je als vertaler niet voor elke term de handleiding kan doorspitten op zoek naar het juiste Nederlandse equivalent, maak ik gebruik van drie handige functies in het vertaalprogramma die dit werk van mij overnemen.

Dag van de Klant: maar wie zijn nu mijn klanten?

Vorig jaar heb ik rond de Dag van de Klant een blog geschreven met de voor zich sprekende titel: ‘Beste klant, waarom werk ik zo graag voor u?’ Daarin leg ik tussen de regels uit wat het verschil is tussen werken voor directe klanten en werken voor vertaalbureaus (in onderaanneming). Maar wie zijn nu mijn klanten?

Waarom elke professionele vertaler zijn specialisaties heeft (en u dus ook beter kiest per specialisatie)

In mijn artikel ‘De geloofwaardigheid van “Wij kunnen alles”‘ kaart ik al aan dat u heel sceptisch moet zijn tegenover vertaalbureaus die overal ‘ja’ op zeggen. Maar ook vertalers moeten opletten vooraleer ze ja zeggen. Elke professionele vertaler kent zijn beperkingen en weet waar hij/zij goed in is. Zo vertaal ik niets liever dan technische teksten (handleidingen, productfiches, veiligheidsbladen, …) en doe ik ook heel graag de ietwat creatievere dingen zoals toerisme en websitevertalingen, maar van juridische en medische teksten blijf ik ver weg. Maar soms…

Opiniestuk: Wat moet u onthouden uit het boek ‘Taal is business’?

In de zomermaanden heb ik het boek ‘Taal is business – Taal, de turbo naar economisch succes’ gelezen. Met zo’n titel dacht ik eindelijk een boek gevonden te hebben dat ik aan mijn klanten kon aanbevelen, een boek voor ondernemers dus. Maar het boek is veeleer een beschrijving van alles wat met taalindustrie te maken heeft, en dan misschien vooral – zoals Dries Debackere het in zijn recensie (*) zegt: “om de jonge generatie te laten nadenken over hun studiekeuze en de werkgelegenheid in de taalindustrie.”

Prijsoffertes vergelijken: hoe herken ik een goede vertaalpartner van de rotte appels?

Vorige vrijdag moest ik voor drie verschillende vertaalbureaus een prijsofferte opmaken voor één en dezelfde eindklant. Het was duidelijk dat de klant aan het rondshoppen was, want ook een collega-vertaalster had voor nog een vierde (!) een prijsofferte moeten maken. Toch zijn wij er allebei van overtuigd dat de klant niet op de juiste basis een beslissing zal kunnen nemen. Lees in deze blog waar u op moet letten bij het kiezen van een vertaalpartner.

Wat doet een vertaler in de vakantie?

Vaak merk je dat er toch nog heel veel voordelen bestaan over het zelfstandigenbestaan: je kan vakantie nemen wanneer je wil, je verdient bakken met geld, je bepaalt helemaal zelf je agenda… Helaas is dat toch wel iets te rooskleurig, want het grootste deel van de zomermaanden werk ik en dit jaar kan ik het werk zelfs niet bijbenen…

Vertalersavonturen: vertaalgeheugens als USP

Deze week kreeg ik voor het eerst een nieuwe USP te horen voor de vertaalsector: een klant wou met zijn huidige vertaalbureau blijven werken omdat die ‘hun vertaalgeheugens beheren’. Ik had al veel unique selling points gehoord in mijn carrière, maar deze was nieuw voor mij. Het is te zeggen, het is nieuw als argument, maar zo vanzelfsprekend als het broodmeel voor een bakker.