Vertalersavonturen: wat vertaal ik en voor wie?

Naar aanleiding van mijn vraag op wat jullie graag zouden lezen in mijn blogs, kreeg ik de reactie dat ik misschien eens zou kunnen schrijven over wat ik vertaal. In tegenstelling tot wat heel vaak wordt gedacht als je zegt dat je vertaler bent, vertaal ik geen boeken. Ik vertaal eigenlijk voornamelijk- maar niet uitsluitend technische – teksten.

Vertalersavonturen: vergeet de proeflezer niet!

Omdat ik de afgelopen weken heel wat revisiewerk heb verricht, leek dit mij het geschikte moment om even dit onderwerp aan te kaarten. U denkt waarschijnlijk: “Een proeflezer? Waarom is dat nodig? Een goede vertaler weet toch wat hij doet?” Dat klopt helemaal, maar een vertaler zit met zijn neus op de tekst en zijn vertaling en ziet soms dingen over het hoofd. Of hij gebruikt woorden of zinswendingen die misschien voor hem wel bekend zijn maar voor een andere niet.

Professionals hebben het laatste woord

Enige tijd geleden werd ik door een internationaal vertaalbureau voor een grote schrijfopdracht voor een twintigtal grote reclamemerken. Volgens hun website was copywriting een van hun kernactiviteiten dus dan verwacht je op z’n minst dat ze weten wat dat vak inhoudt maar toen de projectmanager aan de telefoon tegen me zei: “Het is niet zo moeilijk, je moet ‘gewoon’ wat tekstjes schrijven”, stond ik weer met mijn beide voeten op de grond. Ze hadden er echt geen kaas van gegeten, net zo min als van respect en professionalisme zoals je kan lezen…

Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Bij vertalen komt heel wat kijken. Een goede vertaler moet niet alleen goed thuis zijn in zijn moedertaal en de vreemde taal, hij moet ook meegaan met de tijd en zo optimaal mogelijk gebruikmaken van de nieuwste vertaaltechnologieën. En neen, dan hebben we het niet over Google Translate en andere (soms zelfs door vertaalbureaus gepromote) machinevertalingen, maar wel over werkinstrumenten die de vertaler écht ondersteunen in zijn werk.

Zoek de vertaler in het land van de lezer

Heel vaak krijg ik te horen: “Als het zo duur is/zo lang duurt, vertaal ik het wel even zelf naar het Engels”. Maar net zo vaak slaan ze de bal mis, zeker als de tekst bedoeld is voor publicatie en de lezer moet aansporen tot actie is dit geen goed idee. Zelfs ik – die al ruim tien jaar vanuit het Duits en het Frans vertaal, waag mij er niet aan om iets te vertalen naar een andere taal dan mijn moedertaal. Lees hier waarom.