De opvolger van Google Translate: de schrik van elke menselijke vertaler?

Sinds kort heeft Google Translate een opvolger die behoorlijk indrukwekkende resultaten neerzet: DeepL.  Omdat ik van collega-vertalers (***) met IT’ers in hun kennissenkring al gehoord heb dat ze meelijwekkende blikken krijgen omdat het beroep van vertaler over enkele jaren volledig zal verdwijnen zijn, kreeg ik toch wel wat schrik: kunnen programma’s als DeepL mijn specialisatie – technische handleidingen – even goed vertalen als ik? Met een bang hartje nam ik de proef op de som…

Wat kan ik wat Google Translate niet kan? Wielertoeristje spelen.

Enige tijd geleden heb ik een blog geschreven waarin ik toelichtte waarom ik geen schrik heb van machinevertalingen zoals Google Translate: een machine kan niet opzoeken en nadenken. Omdat die blog zo massaal werd gelezen en gedeeld, dacht ik al even om er een vervolg aan te breien… En ineens kreeg ik het perfecte project in mijn schoot geworpen: de vertaling van allerlei pittige wielrennerparcours over Zwitserse bergpassen.

Wat kan ik wat Google Translate niet kan?

Steeds vaker hoor je in het nieuws en rondom je heen over Google Translate en andere machinevertalingen. Allemaal blijven ze foute, onbegrijpelijke vertalingen kampen zoals “het is verboden om dieven te schokken”. Eigenlijk is er nog een post-editingronde, d.w.z. een interventie van een menselijke vertaler, nodig. En dan nog…

Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Bij vertalen komt heel wat kijken. Een goede vertaler moet niet alleen goed thuis zijn in zijn moedertaal en de vreemde taal, hij moet ook meegaan met de tijd en zo optimaal mogelijk gebruikmaken van de nieuwste vertaaltechnologieën. En neen, dan hebben we het niet over Google Translate en andere (soms zelfs door vertaalbureaus gepromote) machinevertalingen, maar wel over werkinstrumenten die de vertaler écht ondersteunen in zijn werk.