Kijk alleen achterom als je er ook iets van kunt leren

2017 zit erop. Ik zou nu kunnen vertellen welke vertalersavonturen mij allemaal bij zijn gebleven, maar ik ga het over een andere boeg gooien en kijken welke algemene lessen ik uit het afgelopen jaar kan trekken: waar ging het goed? Waar ging het fout? Wat moet er anders in 2018?

Wat kan ik wat Google Translate niet kan? Wielertoeristje spelen.

Enige tijd geleden heb ik een blog geschreven waarin ik toelichtte waarom ik geen schrik heb van machinevertalingen zoals Google Translate: een machine kan niet opzoeken en nadenken. Omdat die blog zo massaal werd gelezen en gedeeld, dacht ik al even om er een vervolg aan te breien… En ineens kreeg ik het perfecte project in mijn schoot geworpen: de vertaling van allerlei pittige wielrennerparcours over Zwitserse bergpassen.

Zoek de vertaler in het land van de lezer

Heel vaak krijg ik te horen: “Als het zo duur is/zo lang duurt, vertaal ik het wel even zelf naar het Engels”. Maar net zo vaak slaan ze de bal mis, zeker als de tekst bedoeld is voor publicatie en de lezer moet aansporen tot actie is dit geen goed idee. Zelfs ik – die al ruim tien jaar vanuit het Duits en het Frans vertaal, waag mij er niet aan om iets te vertalen naar een andere taal dan mijn moedertaal. Lees hier waarom.