De opvolger van Google Translate: de schrik van elke menselijke vertaler?

Sinds kort heeft Google Translate een opvolger die behoorlijk indrukwekkende resultaten neerzet: DeepL.  Omdat ik van collega-vertalers (***) met IT’ers in hun kennissenkring al gehoord heb dat ze meelijwekkende blikken krijgen omdat het beroep van vertaler over enkele jaren volledig zal verdwijnen zijn, kreeg ik toch wel wat schrik: kunnen programma’s als DeepL mijn specialisatie – technische handleidingen – even goed vertalen als ik? Met een bang hartje nam ik de proef op de som…

Waar moet u rekening mee houden bij vertalingen van machinesoftware?

Als technisch vertaalster krijg ik heel vaak vertaalopdrachten voor machinesoftware. Dit kunnen de handleidingen zijn, een eenvoudig stappenplan maar ook bijvoorbeeld de softwaremenu’s zelf. Dergelijke vertalingen vergen een heel aparte aanpak van het vertaalproces want je moet als vertaler met diverse factoren rekening houden. En heel vaak zijn het beperkende factoren waarbij de ontwikkelaar van de software de schuldige is: hij heeft er bij het ontwerp en het schrijven van de software geen rekening mee gehouden dat het programma misschien ooit eens vertaald zou moeten worden.