Vertalersavonturen, maar niet van mezelf, of: Waarom u beter rechtstreeks met mij werkt

Ik krijg heel vaak van buitenstaanders als reactie op mijn Vertalersavonturen dat het toch wel heel uitzonderlijke situaties zijn die ik beschrijf. Ik snap die opmerking, vaak ben ik ook versteld over hoe snel de avonturen elkaar opvolgen. Maar deze keer wil ik het eens over een iets andere boeg gooien: wat maken mijn collega’s mee en vooral wat voor negatief effect hebben hun en mijn vertalersavonturen op u als klant.

Je hebt vertaalbureaus en vertaalbureaus. En vertalers en vertalers. Hoe kies ik de juiste vertaalpartner?

Net zoals in elke sector is er een zeer ruime keuze aan vertaalbureaus en freelancevertalers en het is voor u als klant soms echt heel moeilijk om te bepalen wie het beste geschikt is voor uw vertaalopdrachten. Maar eigenlijk is het vrij simpel. Alles hangt af van wat u als klant wilt: kwaliteit, goedkoop en/of snel. Maar hoe herkent u nu of u te maken heeft met een vertaalpartner die kwaliteit handhaaft of eentje die in het goedkope segment zit, als u geen idee hebt van de prijzen binnen elk segment? Want zelfs al kent u de uitdrukking ‘if you pay peanuts, you get monkeys’, dan moet u eerst weten wat dan wel ‘peanuts’ zijn.

De kleine stielman doet het vaak net een tikkeltje beter

Mijn echtgenoot ging vorige week naar een bekende zaak voor huishoudtoestellen en elektronica om een nieuw UTP-kabeltje voor de televisie. De medewerker keek hem aan of hij het in Keulen hoorde donderen. Vorig jaar lieten we prijsofferte maken voor het verwijderen van de woekerende bamboe. Een van de tuinonderhoudsfirma’s zei: “Ja hoor, als we daar twee man op zetten krijgen we die klus op een dag klaar”. Een tuinman die alles zelf doet zei eerlijk dat het met mankracht nooit ging lukken, dat er een kraantje moest bij gehaald worden. Met hem zijn we ook in zee gegaan en algauw bleek dat die kraan geen overbodige luxe was. In het kapsalon waar ik ga, laat ik mij altijd knippen door de baas. Waarom? Omdat die het net iets beter doet dan zijn personeel. Ik zal niet beweren dat u door medewerkers in vast dienstverband altijd minder goed geholpen wordt dan door de kleine stielman, maar de kans is wel groter dat u bij de kleine stielman sneller herkent of hij geschikt is voor de job.

Een marktconforme prijs voor vertalingen

Onlangs ging ik bij een klant op bezoek en kreeg ik te horen dat mijn prijs niet marktconform zou zijn. Een andere klant haakte af of omdat zijn vaste vertaalbureau bijna de helft vroeg van mijn prijs. Bij een derde werd mijn bijzonder scherpe prijsofferte afgekeurd. En toch kozen twee van de drie uiteindelijk voor mijn diensten. Waarom?

Wat kan ik wat Google Translate niet kan? Wielertoeristje spelen.

Enige tijd geleden heb ik een blog geschreven waarin ik toelichtte waarom ik geen schrik heb van machinevertalingen zoals Google Translate: een machine kan niet opzoeken en nadenken. Omdat die blog zo massaal werd gelezen en gedeeld, dacht ik al even om er een vervolg aan te breien… En ineens kreeg ik het perfecte project in mijn schoot geworpen: de vertaling van allerlei pittige wielrennerparcours over Zwitserse bergpassen.

Dag van de Klant: maar wie zijn nu mijn klanten?

Vorig jaar heb ik rond de Dag van de Klant een blog geschreven met de voor zich sprekende titel: ‘Beste klant, waarom werk ik zo graag voor u?’ Daarin leg ik tussen de regels uit wat het verschil is tussen werken voor directe klanten en werken voor vertaalbureaus (in onderaanneming). Maar wie zijn nu mijn klanten?

Een prijs per woord

Onlangs kreeg ik op een netwerkevent de vraag hoeveel freelancevertalers dan wel verdienen per uur als er per woord wordt gerekend in de vertaalsector. Op de Nederlandse nieuwssite nu.nl verscheen op 29 juli het artikel ‘Tarieven freelancers in 2015 gedaald’ dat daarop een antwoord leek te geven. Alleen is een antwoord, volledig uit de context gerukt, weinig waard.