Vertalersavonturen: wat vertaal ik en voor wie?

Naar aanleiding van mijn vraag op wat jullie graag zouden lezen in mijn blogs, kreeg ik de reactie dat ik misschien eens zou kunnen schrijven over wat ik vertaal. In tegenstelling tot wat heel vaak wordt gedacht als je zegt dat je vertaler bent, vertaal ik geen boeken. Ik vertaal eigenlijk voornamelijk- maar niet uitsluitend technische – teksten.

Professionals hebben het laatste woord

Enige tijd geleden werd ik door een internationaal vertaalbureau voor een grote schrijfopdracht voor een twintigtal grote reclamemerken. Volgens hun website was copywriting een van hun kernactiviteiten dus dan verwacht je op z’n minst dat ze weten wat dat vak inhoudt maar toen de projectmanager aan de telefoon tegen me zei: “Het is niet zo moeilijk, je moet ‘gewoon’ wat tekstjes schrijven”, stond ik weer met mijn beide voeten op de grond. Ze hadden er echt geen kaas van gegeten, net zo min als van respect en professionalisme zoals je kan lezen…