De opvolger van Google Translate: de schrik van elke menselijke vertaler?

Sinds kort heeft Google Translate een opvolger die behoorlijk indrukwekkende resultaten neerzet: DeepL.  Omdat ik van collega-vertalers (***) met IT’ers in hun kennissenkring al gehoord heb dat ze meelijwekkende blikken krijgen omdat het beroep van vertaler over enkele jaren volledig zal verdwijnen zijn, kreeg ik toch wel wat schrik: kunnen programma’s als DeepL mijn specialisatie – technische handleidingen – even goed vertalen als ik? Met een bang hartje nam ik de proef op de som…

Je hebt vertaalbureaus en vertaalbureaus. En vertalers en vertalers. Hoe kies ik de juiste vertaalpartner?

Net zoals in elke sector is er een zeer ruime keuze aan vertaalbureaus en freelancevertalers en het is voor u als klant soms echt heel moeilijk om te bepalen wie het beste geschikt is voor uw vertaalopdrachten. Maar eigenlijk is het vrij simpel. Alles hangt af van wat u als klant wilt: kwaliteit, goedkoop en/of snel. Maar hoe herkent u nu of u te maken heeft met een vertaalpartner die kwaliteit handhaaft of eentje die in het goedkope segment zit, als u geen idee hebt van de prijzen binnen elk segment? Want zelfs al kent u de uitdrukking ‘if you pay peanuts, you get monkeys’, dan moet u eerst weten wat dan wel ‘peanuts’ zijn.

Wat kan ik wat Google Translate niet kan?

Steeds vaker hoor je in het nieuws en rondom je heen over Google Translate en andere machinevertalingen. Allemaal blijven ze foute, onbegrijpelijke vertalingen kampen zoals “het is verboden om dieven te schokken”. Eigenlijk is er nog een post-editingronde, d.w.z. een interventie van een menselijke vertaler, nodig. En dan nog…

Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Bij vertalen komt heel wat kijken. Een goede vertaler moet niet alleen goed thuis zijn in zijn moedertaal en de vreemde taal, hij moet ook meegaan met de tijd en zo optimaal mogelijk gebruikmaken van de nieuwste vertaaltechnologieën. En neen, dan hebben we het niet over Google Translate en andere (soms zelfs door vertaalbureaus gepromote) machinevertalingen, maar wel over werkinstrumenten die de vertaler écht ondersteunen in zijn werk.