Kijk alleen achterom als je er ook iets van kunt leren

2017 zit erop. Ik zou nu kunnen vertellen welke vertalersavonturen mij allemaal bij zijn gebleven, maar ik ga het over een andere boeg gooien en kijken welke algemene lessen ik uit het afgelopen jaar kan trekken: waar ging het goed? Waar ging het fout? Wat moet er anders in 2018?

Hoe kiest u de juiste vertaler?

Onlangs moest ik een prijsofferte maken voor vertaling voor een gemeentebestuur. Ondanks het feit dat een collega-vertaler mij had aanbevolen, kozen ze toch voor de goedkoopste oplossing. Nu kan ik mij inbeelden dat gemeentebesturen het geld niet voor het rapen hebben en dat de prijs inderdaad doorslaggevend is. Maar het is veel waarschijnlijker dat ze gewoon niet weten hoe de juiste vertaalpartner te kiezen, of ruimer gesteld, wat er allemaal bij vertalen komt kijken.

Naamsbekendheid: het belang van (online) zichtbaarheid

Sinds enkele weken ben ik met mijn blogpagina genomineerd voor de LIA’s, de Language Industry Awards, een award die bedoeld is om taalgerelateerde projecten wat meer in de kijker te zetten. Maar wat is nu het belang van (online) zichtbaarheid? Waarom doe ik het en waarom zou ook u even moeten nadenken over uw zichtbaarheid?

Oeps een taalfoutje, oeps weg is de klant

Als ik boodschappen doe of rondsnuffel op websites, zie ik vaak rare dingen. Raar in de zin dat ik mij afvraag “Hebben die ooit wel goed Nederlands geleerd?” “Zien die niet in dat dit hun misschien klanten kan kosten?” Maar welke bedrijven hebben er nu vooral baat bij foutloze communicatie? Voor wie is het het […]

Wat doet een vertaler in de vakantie?

Vaak merk je dat er toch nog heel veel voordelen bestaan over het zelfstandigenbestaan: je kan vakantie nemen wanneer je wil, je verdient bakken met geld, je bepaalt helemaal zelf je agenda… Helaas is dat toch wel iets te rooskleurig, want het grootste deel van de zomermaanden werk ik en dit jaar kan ik het werk zelfs niet bijbenen…

Zoek de vertaler in het land van de lezer

Heel vaak krijg ik te horen: “Als het zo duur is/zo lang duurt, vertaal ik het wel even zelf naar het Engels”. Maar net zo vaak slaan ze de bal mis, zeker als de tekst bedoeld is voor publicatie en de lezer moet aansporen tot actie is dit geen goed idee. Zelfs ik – die al ruim tien jaar vanuit het Duits en het Frans vertaal, waag mij er niet aan om iets te vertalen naar een andere taal dan mijn moedertaal. Lees hier waarom.

Vertalersavonturen – deel 1

In ‘Vertalersavonturen’ vertel ik u welke ‘avonturen’ ik heb meegemaakt de afgelopen twee weken. Dat kan gaan van bepaalde doordenkertjes in een vertaling, maar ook wat er allemaal kwam kijken bij een bepaalde offerte of onverwachte vragen waar de klant helemaal niet bij stilstond maar achteraf toch wel heel blij mee was.