Hoeveel uur per dag ben je effectief aan het vertalen?

Vertalen is een tijdrovende job. Het is zeer arbeidsintensief en vergt soms het uiterste van je concentratie. Tot zover waren mijn toehoorders op het laatste netwerkevent mee met het verhaal. En precies daarom was ik dan ook niet verwonderd over hun vraag: “Maar hoeveel uur per dag ben je effectief bezig met vertalen?”.

Hoe herken ik een goede vertaling van een handleiding?

Naast vertalen doe ik als freelancevertaler vaak ook revisiewerk. Dat houdt in dat ik vertalingen van anderen nalees in de zin dat ik de brontaal en de doeltaal naast elkaar leg. Bij een goede vertaling komt dit neer op de puntjes op de i zetten en hoef je niet veel meer op te zoeken (puur […]

Vertaalbureau met ISO-certificaat: een meerwaarde of niet?

In de vertaalsector doen er twee ISO-normen de ronde: EN 15038 en EN ISO 17100:2015. En daarnaast is er uiteraard ook nog ISO 9001. De twee eerste normen houden eigenlijk in dat het vertaalbureau een revisiefase – dus een tweede vertaler die nog eens de vertaling met het origineel vergelijkt – moet organiseren.
Omdat ik uit ervaring weet dat er met revisie – en dus de ISO-certificering – vaak een loopje wordt genomen, besloot ik even de vertaalbureaus, al dan niet met ISO-certificering waarvoor ik in 2017 tot op heden al gewerkt heb, onder de loep te nemen.