Vindt u een uurprijs van 50 euro veel voor vertaalwerk?

Prijzen, dat is in elke business een heikel thema. Maar bij diensten ligt dat beduidend moeilijker dan bij producten, want hoe weet u dat u de juiste prijs betaalt? Gezien het aantal afgewezen offertes en de vele frustraties bij mezelf en mijn collega’s, is het maar al te duidelijk dat u geen flauw idee hebt, wat een goede prijs is voor een vertaling, en al helemaal niet omdat wordt gerekend op basis van een woordprijs.

Hoe herken ik een goede vertaling van een handleiding?

Naast vertalen doe ik als freelancevertaler vaak ook revisiewerk. Dat houdt in dat ik vertalingen van anderen nalees in de zin dat ik de brontaal en de doeltaal naast elkaar leg. Bij een goede vertaling komt dit neer op de puntjes op de i zetten en hoef je niet veel meer op te zoeken (puur […]

Vertaalbureau met ISO-certificaat: een meerwaarde of niet?

In de vertaalsector doen er twee ISO-normen de ronde: EN 15038 en EN ISO 17100:2015. En daarnaast is er uiteraard ook nog ISO 9001. De twee eerste normen houden eigenlijk in dat het vertaalbureau een revisiefase – dus een tweede vertaler die nog eens de vertaling met het origineel vergelijkt – moet organiseren.
Omdat ik uit ervaring weet dat er met revisie – en dus de ISO-certificering – vaak een loopje wordt genomen, besloot ik even de vertaalbureaus, al dan niet met ISO-certificering waarvoor ik in 2017 tot op heden al gewerkt heb, onder de loep te nemen.