Kijk alleen achterom als je er ook iets van kunt leren

2017 zit erop. Ik zou nu kunnen vertellen welke vertalersavonturen mij allemaal bij zijn gebleven, maar ik ga het over een andere boeg gooien en kijken welke algemene lessen ik uit het afgelopen jaar kan trekken: waar ging het goed? Waar ging het fout? Wat moet er anders in 2018?

Waar moet u rekening mee houden bij vertalingen van machinesoftware?

Als technisch vertaalster krijg ik heel vaak vertaalopdrachten voor machinesoftware. Dit kunnen de handleidingen zijn, een eenvoudig stappenplan maar ook bijvoorbeeld de softwaremenu’s zelf. Dergelijke vertalingen vergen een heel aparte aanpak van het vertaalproces want je moet als vertaler met diverse factoren rekening houden. En heel vaak zijn het beperkende factoren waarbij de ontwikkelaar van de software de schuldige is: hij heeft er bij het ontwerp en het schrijven van de software geen rekening mee gehouden dat het programma misschien ooit eens vertaald zou moeten worden.

Een marktconforme prijs voor vertalingen

Onlangs ging ik bij een klant op bezoek en kreeg ik te horen dat mijn prijs niet marktconform zou zijn. Een andere klant haakte af of omdat zijn vaste vertaalbureau bijna de helft vroeg van mijn prijs. Bij een derde werd mijn bijzonder scherpe prijsofferte afgekeurd. En toch kozen twee van de drie uiteindelijk voor mijn diensten. Waarom?

Even stilstaan en langzaam en bewuster 2017 ingaan

Elk jaar opnieuw denk ik in januari terug aan de periode voordat ik als zelfstandige in hoofdberoep startte: “Zouden mijn dagen wel gevuld raken? Zou ik mij niet vervelen? Zou ik het niet beu worden, de hele dag zonder collega’s? En elk jaar opnieuw eindig ik dit memorabele moment van reflectie met een grote glimlach op mijn gezicht. Zo ook nu weer.

Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Bij vertalen komt heel wat kijken. Een goede vertaler moet niet alleen goed thuis zijn in zijn moedertaal en de vreemde taal, hij moet ook meegaan met de tijd en zo optimaal mogelijk gebruikmaken van de nieuwste vertaaltechnologieën. En neen, dan hebben we het niet over Google Translate en andere (soms zelfs door vertaalbureaus gepromote) machinevertalingen, maar wel over werkinstrumenten die de vertaler écht ondersteunen in zijn werk.