Kijk alleen achterom als je er ook iets van kunt leren

2017 zit erop. Ik zou nu kunnen vertellen welke vertalersavonturen mij allemaal bij zijn gebleven, maar ik ga het over een andere boeg gooien en kijken welke algemene lessen ik uit het afgelopen jaar kan trekken: waar ging het goed? Waar ging het fout? Wat moet er anders in 2018?

Vertalersavonturen: vergeet de proeflezer niet!

Omdat ik de afgelopen weken heel wat revisiewerk heb verricht, leek dit mij het geschikte moment om even dit onderwerp aan te kaarten. U denkt waarschijnlijk: “Een proeflezer? Waarom is dat nodig? Een goede vertaler weet toch wat hij doet?” Dat klopt helemaal, maar een vertaler zit met zijn neus op de tekst en zijn vertaling en ziet soms dingen over het hoofd. Of hij gebruikt woorden of zinswendingen die misschien voor hem wel bekend zijn maar voor een andere niet.