Waarom elke professionele vertaler zijn specialisaties heeft (en u dus ook beter kiest per specialisatie)

In mijn artikel ‘De geloofwaardigheid van “Wij kunnen alles”‘ kaart ik al aan dat u heel sceptisch moet zijn tegenover vertaalbureaus die overal ‘ja’ op zeggen. Maar ook vertalers moeten opletten vooraleer ze ja zeggen. Elke professionele vertaler kent zijn beperkingen en weet waar hij/zij goed in is. Zo vertaal ik niets liever dan technische teksten (handleidingen, productfiches, veiligheidsbladen, …) en doe ik ook heel graag de ietwat creatievere dingen zoals toerisme en websitevertalingen, maar van juridische en medische teksten blijf ik ver weg. Maar soms…