Toeristische beschrijvingen van bezienswaardigheden vertalen, dat kan toch iedereen?

Afgelopen maand heb ik een hotelwebsite met kamerbeschrijvingen en toeristische bezienswaardigheden vertaald. Dat kan toch niet moeilijk zijn, zie ik u denken? Totdat u zelf op websites op zoek gaat naar het beste hotel en verveeld raakt door de oersaaie beschrijvingen….

Wat kan ik wat Google Translate niet kan? Wielertoeristje spelen.

Enige tijd geleden heb ik een blog geschreven waarin ik toelichtte waarom ik geen schrik heb van machinevertalingen zoals Google Translate: een machine kan niet opzoeken en nadenken. Omdat die blog zo massaal werd gelezen en gedeeld, dacht ik al even om er een vervolg aan te breien… En ineens kreeg ik het perfecte project in mijn schoot geworpen: de vertaling van allerlei pittige wielrennerparcours over Zwitserse bergpassen.

Waarom elke professionele vertaler zijn specialisaties heeft (en u dus ook beter kiest per specialisatie)

In mijn artikel ‘De geloofwaardigheid van “Wij kunnen alles”‘ kaart ik al aan dat u heel sceptisch moet zijn tegenover vertaalbureaus die overal ‘ja’ op zeggen. Maar ook vertalers moeten opletten vooraleer ze ja zeggen. Elke professionele vertaler kent zijn beperkingen en weet waar hij/zij goed in is. Zo vertaal ik niets liever dan technische teksten (handleidingen, productfiches, veiligheidsbladen, …) en doe ik ook heel graag de ietwat creatievere dingen zoals toerisme en websitevertalingen, maar van juridische en medische teksten blijf ik ver weg. Maar soms…