Een marktconforme prijs voor vertalingen

Onlangs ging ik bij een klant op bezoek en kreeg ik te horen dat mijn prijs niet marktconform zou zijn. Een andere klant haakte af of omdat zijn vaste vertaalbureau bijna de helft vroeg van mijn prijs. Bij een derde werd mijn bijzonder scherpe prijsofferte afgekeurd. En toch kozen twee van de drie uiteindelijk voor mijn diensten. Waarom?

Wat doet een vertaler in de vakantie?

Vaak merk je dat er toch nog heel veel voordelen bestaan over het zelfstandigenbestaan: je kan vakantie nemen wanneer je wil, je verdient bakken met geld, je bepaalt helemaal zelf je agenda… Helaas is dat toch wel iets te rooskleurig, want het grootste deel van de zomermaanden werk ik en dit jaar kan ik het werk zelfs niet bijbenen…

Vertalersavonturen: vertaalgeheugens als USP

Deze week kreeg ik voor het eerst een nieuwe USP te horen voor de vertaalsector: een klant wou met zijn huidige vertaalbureau blijven werken omdat die ‘hun vertaalgeheugens beheren’. Ik had al veel unique selling points gehoord in mijn carrière, maar deze was nieuw voor mij. Het is te zeggen, het is nieuw als argument, maar zo vanzelfsprekend als het broodmeel voor een bakker.