Kijk alleen achterom als je er ook iets van kunt leren

2017 zit erop. Ik zou nu kunnen vertellen welke vertalersavonturen mij allemaal bij zijn gebleven, maar ik ga het over een andere boeg gooien en kijken welke algemene lessen ik uit het afgelopen jaar kan trekken: waar ging het goed? Waar ging het fout? Wat moet er anders in 2018?

Dagboek van een vertaler: De ene tekst is de andere niet

Gisteren was het 16 augustus, de eerste werkdag na een lang weekend voor velen. Maar niet voor mij en veel van mijn collega’s. Ik heb maandag – en zelfs op 15 augustus nog een paar uur – gewoon gewerkt. Ik had het graag anders gezien, maar ik zat met een vertaling die veel moeilijker uitviel dan verwacht en op schema te blijven, zat er niets anders op dan de brugdag gewoon te werken. Zo zie je maar, de ene tekst is de andere niet…

Dagboek van een vertaler: leuke opdrachten en leuke klanten

Ik weet dat ik in mijn vertalersavonturen soms echt wel avonturen vertel, waarvan uw oren gaan flapperen. Maar de dag die ik vandaag beschrijf, is er eentje uit de duizenden: allemaal supertoffe opdrachten , ofwel helemaal in mijn vakgebied (technische vertalingen) ofwel een heuse uitdaging. En er is meer: het zijn allemaal opdrachten voor vertaalbureaus waarvoor ik heel graag werk.

Waar moet u rekening mee houden bij vertalingen van machinesoftware?

Als technisch vertaalster krijg ik heel vaak vertaalopdrachten voor machinesoftware. Dit kunnen de handleidingen zijn, een eenvoudig stappenplan maar ook bijvoorbeeld de softwaremenu’s zelf. Dergelijke vertalingen vergen een heel aparte aanpak van het vertaalproces want je moet als vertaler met diverse factoren rekening houden. En heel vaak zijn het beperkende factoren waarbij de ontwikkelaar van de software de schuldige is: hij heeft er bij het ontwerp en het schrijven van de software geen rekening mee gehouden dat het programma misschien ooit eens vertaald zou moeten worden.

Vertalersavonturen: vertaalgeheugens als USP

Deze week kreeg ik voor het eerst een nieuwe USP te horen voor de vertaalsector: een klant wou met zijn huidige vertaalbureau blijven werken omdat die ‘hun vertaalgeheugens beheren’. Ik had al veel unique selling points gehoord in mijn carrière, maar deze was nieuw voor mij. Het is te zeggen, het is nieuw als argument, maar zo vanzelfsprekend als het broodmeel voor een bakker.