Hoe kiest u de juiste vertaler?

Onlangs moest ik een prijsofferte maken voor vertaling voor een gemeentebestuur. Ondanks het feit dat een collega-vertaler mij had aanbevolen, kozen ze toch voor de goedkoopste oplossing. Nu kan ik mij inbeelden dat gemeentebesturen het geld niet voor het rapen hebben en dat de prijs inderdaad doorslaggevend is. Maar het is veel waarschijnlijker dat ze gewoon niet weten hoe de juiste vertaalpartner te kiezen, of ruimer gesteld, wat er allemaal bij vertalen komt kijken.

Even stilstaan en langzaam en bewuster 2017 ingaan

Elk jaar opnieuw denk ik in januari terug aan de periode voordat ik als zelfstandige in hoofdberoep startte: “Zouden mijn dagen wel gevuld raken? Zou ik mij niet vervelen? Zou ik het niet beu worden, de hele dag zonder collega’s? En elk jaar opnieuw eindig ik dit memorabele moment van reflectie met een grote glimlach op mijn gezicht. Zo ook nu weer.

Wat kan ik wat Google Translate niet kan?

Steeds vaker hoor je in het nieuws en rondom je heen over Google Translate en andere machinevertalingen. Allemaal blijven ze foute, onbegrijpelijke vertalingen kampen zoals “het is verboden om dieven te schokken”. Eigenlijk is er nog een post-editingronde, d.w.z. een interventie van een menselijke vertaler, nodig. En dan nog…

Vertalen naar het Nederlands, het lijkt simpel maar het is het niet…

Afgelopen zaterdag eindigde de tweede editie van de Week van het Nederlands, en dat was voor mij meteen de aanzet om jullie even heel diep mee te nemen in mijn wereld. Daarom heb ik voor jullie de afgelopen twee weken taalissues verzameld die jullie hopelijk even doen stilstaan bij wat er allemaal bij vertalingen komt kijke

Dag van de Klant: maar wie zijn nu mijn klanten?

Vorig jaar heb ik rond de Dag van de Klant een blog geschreven met de voor zich sprekende titel: ‘Beste klant, waarom werk ik zo graag voor u?’ Daarin leg ik tussen de regels uit wat het verschil is tussen werken voor directe klanten en werken voor vertaalbureaus (in onderaanneming). Maar wie zijn nu mijn klanten?

Opiniestuk: Wat moet u onthouden uit het boek ‘Taal is business’?

In de zomermaanden heb ik het boek ‘Taal is business – Taal, de turbo naar economisch succes’ gelezen. Met zo’n titel dacht ik eindelijk een boek gevonden te hebben dat ik aan mijn klanten kon aanbevelen, een boek voor ondernemers dus. Maar het boek is veeleer een beschrijving van alles wat met taalindustrie te maken heeft, en dan misschien vooral – zoals Dries Debackere het in zijn recensie (*) zegt: “om de jonge generatie te laten nadenken over hun studiekeuze en de werkgelegenheid in de taalindustrie.”

Prijsoffertes vergelijken: hoe herken ik een goede vertaalpartner van de rotte appels?

Vorige vrijdag moest ik voor drie verschillende vertaalbureaus een prijsofferte opmaken voor één en dezelfde eindklant. Het was duidelijk dat de klant aan het rondshoppen was, want ook een collega-vertaalster had voor nog een vierde (!) een prijsofferte moeten maken. Toch zijn wij er allebei van overtuigd dat de klant niet op de juiste basis een beslissing zal kunnen nemen. Lees in deze blog waar u op moet letten bij het kiezen van een vertaalpartner.

Vertalersavonturen: vertaalgeheugens als USP

Deze week kreeg ik voor het eerst een nieuwe USP te horen voor de vertaalsector: een klant wou met zijn huidige vertaalbureau blijven werken omdat die ‘hun vertaalgeheugens beheren’. Ik had al veel unique selling points gehoord in mijn carrière, maar deze was nieuw voor mij. Het is te zeggen, het is nieuw als argument, maar zo vanzelfsprekend als het broodmeel voor een bakker.