Hoe kiest u de juiste vertaler?

Onlangs moest ik een prijsofferte maken voor vertaling voor een gemeentebestuur. Ondanks het feit dat een collega-vertaler mij had aanbevolen, kozen ze toch voor de goedkoopste oplossing. Nu kan ik mij inbeelden dat gemeentebesturen het geld niet voor het rapen hebben en dat de prijs inderdaad doorslaggevend is. Maar het is veel waarschijnlijker dat ze gewoon niet weten hoe de juiste vertaalpartner te kiezen, of ruimer gesteld, wat er allemaal bij vertalen komt kijken.

Dagboek van een vertaler: leuke opdrachten en leuke klanten

Ik weet dat ik in mijn vertalersavonturen soms echt wel avonturen vertel, waarvan uw oren gaan flapperen. Maar de dag die ik vandaag beschrijf, is er eentje uit de duizenden: allemaal supertoffe opdrachten , ofwel helemaal in mijn vakgebied (technische vertalingen) ofwel een heuse uitdaging. En er is meer: het zijn allemaal opdrachten voor vertaalbureaus waarvoor ik heel graag werk.

Vertalersavonturen, maar niet van mezelf, of: Waarom u beter rechtstreeks met mij werkt

Ik krijg heel vaak van buitenstaanders als reactie op mijn Vertalersavonturen dat het toch wel heel uitzonderlijke situaties zijn die ik beschrijf. Ik snap die opmerking, vaak ben ik ook versteld over hoe snel de avonturen elkaar opvolgen. Maar deze keer wil ik het eens over een iets andere boeg gooien: wat maken mijn collega’s mee en vooral wat voor negatief effect hebben hun en mijn vertalersavonturen op u als klant.

Een marktconforme prijs voor vertalingen

Onlangs ging ik bij een klant op bezoek en kreeg ik te horen dat mijn prijs niet marktconform zou zijn. Een andere klant haakte af of omdat zijn vaste vertaalbureau bijna de helft vroeg van mijn prijs. Bij een derde werd mijn bijzonder scherpe prijsofferte afgekeurd. En toch kozen twee van de drie uiteindelijk voor mijn diensten. Waarom?

Even stilstaan en langzaam en bewuster 2017 ingaan

Elk jaar opnieuw denk ik in januari terug aan de periode voordat ik als zelfstandige in hoofdberoep startte: “Zouden mijn dagen wel gevuld raken? Zou ik mij niet vervelen? Zou ik het niet beu worden, de hele dag zonder collega’s? En elk jaar opnieuw eindig ik dit memorabele moment van reflectie met een grote glimlach op mijn gezicht. Zo ook nu weer.

Wat kan ik wat Google Translate niet kan?

Steeds vaker hoor je in het nieuws en rondom je heen over Google Translate en andere machinevertalingen. Allemaal blijven ze foute, onbegrijpelijke vertalingen kampen zoals “het is verboden om dieven te schokken”. Eigenlijk is er nog een post-editingronde, d.w.z. een interventie van een menselijke vertaler, nodig. En dan nog…

Welke taalbronnen zijn ook nuttig voor u?

Velen associëren vertalingen nog altijd met Google Translate. Op netwerkevents valt steevast het beruchte woord, maar slechts weinigen weten wat een professionele vertaler allemaal tot zijn beschikking heeft. De Van Dale-woordenboeken en de Dikke Van Dale kent iedereen, en misschien dat een paar ook wel de Larousse, Petit Robert en de Oxford Dictionnaries kennen, maar er is nog veel meer waar een professionele vertaler dagelijks naar grijpt. Al mijn hulpmiddelen opsommen, zou te ver leiden, maar een aantal kunnen ook voor uw dagelijkse communicatie nuttig zijn.

Dag van de Klant: maar wie zijn nu mijn klanten?

Vorig jaar heb ik rond de Dag van de Klant een blog geschreven met de voor zich sprekende titel: ‘Beste klant, waarom werk ik zo graag voor u?’ Daarin leg ik tussen de regels uit wat het verschil is tussen werken voor directe klanten en werken voor vertaalbureaus (in onderaanneming). Maar wie zijn nu mijn klanten?

Opiniestuk: Wat moet u onthouden uit het boek ‘Taal is business’?

In de zomermaanden heb ik het boek ‘Taal is business – Taal, de turbo naar economisch succes’ gelezen. Met zo’n titel dacht ik eindelijk een boek gevonden te hebben dat ik aan mijn klanten kon aanbevelen, een boek voor ondernemers dus. Maar het boek is veeleer een beschrijving van alles wat met taalindustrie te maken heeft, en dan misschien vooral – zoals Dries Debackere het in zijn recensie (*) zegt: “om de jonge generatie te laten nadenken over hun studiekeuze en de werkgelegenheid in de taalindustrie.”