Hoeveel uur per dag ben je effectief aan het vertalen?

Vertalen is een tijdrovende job. Het is zeer arbeidsintensief en vergt soms het uiterste van je concentratie. Tot zover waren mijn toehoorders op het laatste netwerkevent mee met het verhaal. En precies daarom was ik dan ook niet verwonderd over hun vraag: “Maar hoeveel uur per dag ben je effectief bezig met vertalen?”.

Vindt u een uurprijs van 50 euro veel voor vertaalwerk?

Prijzen, dat is in elke business een heikel thema. Maar bij diensten ligt dat beduidend moeilijker dan bij producten, want hoe weet u dat u de juiste prijs betaalt? Gezien het aantal afgewezen offertes en de vele frustraties bij mezelf en mijn collega’s, is het maar al te duidelijk dat u geen flauw idee hebt, wat een goede prijs is voor een vertaling, en al helemaal niet omdat wordt gerekend op basis van een woordprijs.

Kijk alleen achterom als je er ook iets van kunt leren

2017 zit erop. Ik zou nu kunnen vertellen welke vertalersavonturen mij allemaal bij zijn gebleven, maar ik ga het over een andere boeg gooien en kijken welke algemene lessen ik uit het afgelopen jaar kan trekken: waar ging het goed? Waar ging het fout? Wat moet er anders in 2018?

Het leven van een zelfstandige: niet altijd rozengeur en maneschijn

Over zelfstandigen doen heel veel vooroordelen de ronde, één daarvan is dat je zelf kan bepalen wat je aanneemt van werk en wat niet. Een ander is dat je zelf je werkuren kan bepalen. Dat klopt, zij het met mate. Die vlieger van die twee vooroordelen gaat echt lang niet altijd op…

Hoe kiest u de juiste vertaler?

Onlangs moest ik een prijsofferte maken voor vertaling voor een gemeentebestuur. Ondanks het feit dat een collega-vertaler mij had aanbevolen, kozen ze toch voor de goedkoopste oplossing. Nu kan ik mij inbeelden dat gemeentebesturen het geld niet voor het rapen hebben en dat de prijs inderdaad doorslaggevend is. Maar het is veel waarschijnlijker dat ze gewoon niet weten hoe de juiste vertaalpartner te kiezen, of ruimer gesteld, wat er allemaal bij vertalen komt kijken.

Dagboek van een vertaler… die meer doet dan alleen woordjes vertalen

“Ah, jij bent vertaalster? Dus jij zit de hele dag woordjes te vertalen vanachter de computer?” Die reactie krijg ik heel regelmatig. Maar mijn job houdt veel  meer in dat dat: inderdaad, ik vertaal. Maar geen woordjes. Ik vertaal zinnen. Maar ik doe nog veel meer op een werkdag… Wat, dat leest u de komende twee maanden tweewekelijks in mijn blog.

Vertalersavonturen, maar niet van mezelf, of: Waarom u beter rechtstreeks met mij werkt

Ik krijg heel vaak van buitenstaanders als reactie op mijn Vertalersavonturen dat het toch wel heel uitzonderlijke situaties zijn die ik beschrijf. Ik snap die opmerking, vaak ben ik ook versteld over hoe snel de avonturen elkaar opvolgen. Maar deze keer wil ik het eens over een iets andere boeg gooien: wat maken mijn collega’s mee en vooral wat voor negatief effect hebben hun en mijn vertalersavonturen op u als klant.

De kleine stielman doet het vaak net een tikkeltje beter

Mijn echtgenoot ging vorige week naar een bekende zaak voor huishoudtoestellen en elektronica om een nieuw UTP-kabeltje voor de televisie. De medewerker keek hem aan of hij het in Keulen hoorde donderen. Vorig jaar lieten we prijsofferte maken voor het verwijderen van de woekerende bamboe. Een van de tuinonderhoudsfirma’s zei: “Ja hoor, als we daar twee man op zetten krijgen we die klus op een dag klaar”. Een tuinman die alles zelf doet zei eerlijk dat het met mankracht nooit ging lukken, dat er een kraantje moest bij gehaald worden. Met hem zijn we ook in zee gegaan en algauw bleek dat die kraan geen overbodige luxe was. In het kapsalon waar ik ga, laat ik mij altijd knippen door de baas. Waarom? Omdat die het net iets beter doet dan zijn personeel. Ik zal niet beweren dat u door medewerkers in vast dienstverband altijd minder goed geholpen wordt dan door de kleine stielman, maar de kans is wel groter dat u bij de kleine stielman sneller herkent of hij geschikt is voor de job.