Waarom elke professionele vertaler zijn specialisaties heeft (en u dus ook beter kiest per specialisatie)

In mijn artikel ‘De geloofwaardigheid van “Wij kunnen alles”‘ kaart ik al aan dat u heel sceptisch moet zijn tegenover vertaalbureaus die overal ‘ja’ op zeggen. Maar ook vertalers moeten opletten vooraleer ze ja zeggen. Elke professionele vertaler kent zijn beperkingen en weet waar hij/zij goed in is. Zo vertaal ik niets liever dan technische teksten (handleidingen, productfiches, veiligheidsbladen, …) en doe ik ook heel graag de ietwat creatievere dingen zoals toerisme en websitevertalingen, maar van juridische en medische teksten blijf ik ver weg. Maar soms…

Vertalersavonturen: wat vertaal ik en voor wie?

Naar aanleiding van mijn vraag op wat jullie graag zouden lezen in mijn blogs, kreeg ik de reactie dat ik misschien eens zou kunnen schrijven over wat ik vertaal. In tegenstelling tot wat heel vaak wordt gedacht als je zegt dat je vertaler bent, vertaal ik geen boeken. Ik vertaal eigenlijk voornamelijk- maar niet uitsluitend technische – teksten.