Vindt u een uurprijs van 50 euro veel voor vertaalwerk?

Prijzen, dat is in elke business een heikel thema. Maar bij diensten ligt dat beduidend moeilijker dan bij producten, want hoe weet u dat u de juiste prijs betaalt? Gezien het aantal afgewezen offertes en de vele frustraties bij mezelf en mijn collega’s, is het maar al te duidelijk dat u geen flauw idee hebt, wat een goede prijs is voor een vertaling, en al helemaal niet omdat wordt gerekend op basis van een woordprijs.

Waarom geen uurprijs?

Net zoals in veel andere sectoren weet u als klant graag op voorhand hoeveel iets gaat kosten: de prijs voor het ontwerp van een website, voor schilderwerken, de bouw van een nieuwe fabriekshal …  Zo komt u niet voor verrassingen te staan en kunt u dit bedrag meteen incalculeren in uw budget. Veel diensten werken met een uurprijs, maar voor vertalingen is het gebruikelijker te werken met een woordprijs.

Dat heeft voor- en nadelen, het belangrijkste nadeel is de transparantie: weet u veel of dat een redelijke woordprijs is of niet. Daarom vermeld ik er meestal bij hoeveel dit omgerekend qua uurprijs gemiddeld is: 45 à 50 €/uur(*). Gemiddeld, omdat je nooit precies weet hoe lang een vertaling gaat duren.

De stijl en de moeilijkheidsgraad van de tekst zijn de twee belangrijkste factoren die roet in het eten kunnen gooien:

  • de vertaling van een goed geschreven persartikel kostte mij bijvoorbeeld maar de helft van de geschatte tijd, terwijl een zeer slecht geschreven brochure mij 1,5 keer de geschatte tijd kostte.
  • een catalogus van badkamermeubilair was netjes binnen de geschatte tijd klaar, maar voor een checklist voor de bouwsector, geschreven door een ingenieur, moest ik anderhalve dag extra incalculeren.

(*) Deze gemiddelde uurprijs is de prijs die de vertaler krijgt voor de vertaling. Er is bij een vertaalproject echter bij voorkeur nog een tweede persoon betrokken: de revisor.

Revisie kost ook geld

De revisor is degene die de vertaling proefleest, dat wil zeggen het tweede paar ogen dat de vertaling met de brontekst vergelijkt.  Voor zijn uurprijs is maar één factor doorslaggevend: de kwaliteit van de vertaling. Hoe slechter de kwaliteit van de vertaling, hoe langer de revisor erover doet.

Daarom willen revisoren vaak eerst de vertaling bekijken en besluiten ze op basis daarvan welk tarief ze hanteren: een woordprijs of een uurprijs. Dat laatste gebeurt eigenlijk meestal als ze vermoeden dat de kwaliteit van de vertaalde tekst niet voldoet.

In mijn offertes is de revisie altijd aan woordprijs gerekend, omdat ik voor mijn vertalers mijn hand in het vuur durf te steken. En de revisoren weten ook steeds wie de tekst vertaald heeft en zijn dus vertrouwd met zijn/haar vertaalkwaliteit.

Projectprijs voor vertaling plus revisie

Concreet is mijn prijs voor vertaalwerk naar het Nederlands inclusief revisie als volgt opgebouwd:

  • vertaling: ca. 80 % van de projectprijs,
  • revisie door collega: ca. 20 % van de projectprijs.

De vertaler heeft immers veel meer tijd nodig voor de vertaling dan de revisor voor de revisie.

Voor vertaalwerk naar andere talen, wordt er ook nog een commissieloon ingecalculeerd voor de coördinatie en de finalisering van de opdracht.

Grote vertaalbureaus besteden alles uit dus…

Zouden grote vertaalbureaus in theorie zou hogere prijzen moeten hanteren dan freelancers, temeer ook omdat zij in tegenstelling tot freelancevertalers ook nog overheadkosten hebben.

Maar in de praktijk woedt er een ware prijzenoorlog die elke verbeelding tart. Niet alleen liggen de prijzen die grote vertaalbureaus aanbieden – en die u waarschijnlijk ook voor ogen heeft – ver onder het bestaansminimum, voor die prijzen kan er onmogelijk een grondige revisie gebeuren, ook al zijn vertaalbureaus theoretisch daartoe verplicht (freelancevertalers zijn daar in tegenstelling tot vertaalbureaus niet toe verplicht, maar de meeste concullega’s die ik ken, doen het wel, omdat wij het niet op ons geweten willen hebben dat er toch nog een foutje is blijven staan).

Voor meer informatie hierover verwijs ik naar mijn blogs (*):

(*) voor startende freelancers raad ik ook volgende blog aan: Ik ben beginnend vertaler, hoe bepaal ik nu mijn woordprijs?

Cijfers voor uw budget

Om u een concreet beeld te geven van wat een vertaling inclusief revisie ongeveer kost, hierbij een aantal indicatieve (*) projectprijzen voor vertalingen naar het Nederlands die ik het afgelopen jaar verzorgd heb (en waarvan mijn uurprijs rond de € 50 lag):

  • een catalogus van 40 pagina’s met veel foto’s: ca. € 700,
  • een technische Powerpoint van 55 slides met onbewerkbare afbeeldingen, die ook moesten worden vertaald: ca. € 790,
  • een 10-tal Facebook-posts: € 45-50,
  • een magazine van 23 pagina’s: ca. € 1100
  • een persbericht van 1,5 pagina: ca. € 115
  • een handleiding van 17 pagina’s: ca. € 360 euro.

(*) De prijs hangt uiteraard af van hoeveel tekst er op elke pagina staat. Pagina’s met grote afbeeldingen tellen uiteraard minder woorden. Een andere factor die ook meetelt, zijn de herhalingen: in een catalogus staan er vaak repetitieve teksten bij de producten. Ook als er grote cijfertabellen zijn, heeft dat een invloed op de prijs.

Indien het gaat om transcreatie of copywriting, liggen de prijzen dan weer beduidend hoger (omdat dit veel meer tijd vraagt dan standaard vertaalwerk).

Veel of weinig geld?

Ik hoop dat u met deze prijzen u alvast een beeld kunt vormen van wat een vertaling effectief kost, zonder de vertaler tekort te doen. Zoals gezegd zult u bij diverse grote vertaalbureaus gegarandeerd veel lagere prijzen krijgen en als de prijs voor u allesbepalend is, moet u zeker bij hen de opdracht plaatsen, maar houd er dan wel rekening mee dat fouten niet uitgesloten zijn en dat de kans zeer reëel is dat uw vertaalde tekst zijn doel mist.

“If you pay peanuts, you get monkeys”

Een lagere prijs impliceert in 90% van de gevallen immers:

  • geen gespecialiseerde vertaler met expertise in het vakgebied (hobbyvertaler);
  • geen grondige revisie (een ISO-gecertificeerd bureau is geen garantie op een revisieronde!)
  • uitbuiting van alle partijen (er wordt tot op de kleinste cent beknibbeld, met als gevolg dat de vertaler vaak niet meer dan een poetsvrouw verdient, om over de revisieronde nog maar te zwijgen).

De levertermijn zegt veel

Een maatstaf die u kunt hanteren om toch nog enigszins een garantie op kwaliteit te krijgen, is de levertermijn. Als u rekening houdt met het feit dat een vertaler circa 2500 woorden per dag vertaalt en dat de revisor daar circa 3 uur voor nodig heeft (inclusief de finalisering), en u krijgt de vertaling nog diezelfde dag geleverd, dan weet u:

a) dat de vertaler om werk verlegen zat (iets wat bij professionele vertalers zeldzaam is) en in een sneltreinvaart heeft vertaald;
b) dat er wel eens kan zijn beknot op de kwaliteit van de revisie.

Probeer zelf maar eens 10 pagina’s over te typen en daarna nog na te lezen.

Maar er is nog een andere mogelijkheid. Krijgt u uw vertaling supersnel terug, dan zou het best kunnen dat het vertaalbureau u een machinevertaling levert (geloof me vrij, het gebeurt vaker dan u denkt!).

Van mijn professionele freelance concullega’s is er geen enkele, maar dan ook geen enkele,  die zoiets ook maar durft te overwegen, want ook al is de klant koning, wij willen eer voor ons werk.

Els Peleman
EP Vertalingen


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *