“Vertaler? Amai, dan kan jij veel talen?”

Toen ik deze week aan een schilder vertelde dat ik zelfstandig vertaalster was, kreeg ik de reactie “Amai, dan ken jij veel talen?” Ik moest meteen glimlachen toen ik dat vooroordeel hoorde. Dit misverstand is al net zo hardnekkig als  “Ah tolk”.

Masterdiploma = 2 à 3 talen

Toen ik startte met mijn studies Licentiaat-Vertaler aan de toenmalige Mercator Hogeschool (nu heet dat ‘Master in het Vertalen aan de Universiteit Gent) moest ik twee talen kiezen. Ik koos voor Frans omdat ik al vanaf het moment dat ik in het vijfde leerjaar kennismaakte met die taal, helemaal verkocht was. Duits was een logische conclusie, omdat ik in het middelbaar hoge scores haalde voor dat vak en ik hield van de duidelijke structuur van de taal. Omdat ik koos voor een Romaanse en een Germaanse taal, kreeg – en krijg – ik regelmatig fronsende wenkbrauwen te zien, want dat is voor velen een heel erg rare combinatie.

Omdat ik al van kindsbeen af wist wat ik wilde worden – ik was een echte boekenwurm en hoopte ooit boeken te mogen vertalen – was het voor mij dan ook geen probleem dat ik niet naar de Romaanse of de Germaanse kon, ik wou sowieso vertalen. Ik ben dus ‘maar’ in drie talen – twee vreemde talen en mijn moedertaal – gespecialiseerd.

Grondige kennis van vreemde talen is geen synoniem voor kunnen vertalen

Het is niet zo dat omdat ik Frans en Duits gestudeerd heb, dat ik ook perfect naar die vreemde talen kan vertalen. Ik heb weliswaar op de hogeschool ook naar het Frans en het Duits vertaald en ook als inhousevertaler in een beveiligingsbedrijf en een opleidingscentrum moest ik regelmatig naar het Frans vertalen.

Maar echt vlekkeloos vertalen naar een andere taal dan je moedertaal, dat is er maar voor weinigen weggelegd. Je moedertaal is je met de paplepel ingegoten, een vreemde taal blijft een vreemde eend in de bijt (er zijn uitzonderingen!). Ikzelf zal in elk geval nooit naar het Frans of Duits vertalen als het voor publicatie is (een kort stukje vertalen om een algemene indruk te geven, tot daar aan toe), Franse of Duitse vertalingen nalezen doe ik echter wel regelmatig.

Maar Engels – een taal die iedereen toch denkt te kunnen – daar waag ik mij zelden tot nooit aan, omdat ik die taal helemaal niet gestudeerd heb. Ik ken de finesses niet.

“95% van de bevolking denkt dat ze Engels kan, maar slechts 5 % kan het ook echt.”

En hoe zit het met mijn anderstalige blogs?

Zelfs mijn anderstalige blogs – in het Frans, Duits en Engels – zijn vertaald door native vertalers die een uitstekende kennis hebben van het Nederlands, maar ook zij laten het vertaalwerk naar het Nederlands liever over aan een moedertaalspreker zoals ik.

Mijn blogs die zijn vertaald naar het Frans:

Mijn blogs die zijn vertaald naar het Duits:

Mijn blogs vertaald naar het Engels:

!!Opgelet: dit zijn geen 1-op-1-vertalingen van de Nederlandse versie. Hier is lokalisatie (aanpassing aan de taal/land/cultuur van doelgroep) toegepast. Voor meer informatie over lokalisatie verwijs ik naar mijn blog: Opiniestuk: Wat moet u onthouden uit het boek ‘Taal is business’?.

Els Peleman
EP Vertalingen


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *