Vertalersavonturen – deel 1

In deze eerste editie geef ik meteen drie mooie vertalersavonturen prijs: de Franse spelling, de vertaling van een automatisch mailantwoord en “Kan je even een offerte maken voor de vertaling van een website?”.

Veel leesplezier! 

Naar het Frans

Voor een nieuwe klant moest ik een PowerPoint en een webartikel naar het Frans laten vertalen. De eerste vraag die zich stelde, was of de klant een voorkeur had voor de oude of de nieuwe Franse spelling. De nieuwe spelling wordt immers door de Académie française aanbevolen maar niet verplicht opgelegd, dus het is aan de klant om een keuze te maken.

Toen ik de link naar het artikel opende, stootte ik op een tweede vraag: er werd verwezen naar een test. Moest die ook vertaald worden? Inderdaad, daar hadden ze niet bij stilgestaan.
Na bevestiging van de offerte en toewijzing aan de vertaler, volgde een uurtje later een nieuwe versie van de PowerPoint. Dus even snel een nieuwe offerte maken en bestand naar de vertaler sturen met een nieuwe bestelbon.

Dit soort situaties komt vrij vaak voor en het is een kwestie van snel en correct handelen en geen stappen vergeten, zodat alle partijen tevreden zijn.

Naar het Nederlands, maar welke stijl?

Voor een nieuwe potentiële klant moest ik een testvertaling maken vanuit het Frans naar het Belgisch-Nederlands. Ook al telde de vertaling slechts 100 woorden, toch had ik ook hier meteen een vraag: wilde de klant een informele stijl – zoals “Bonjour Nathalie” liet uitschijnen – of toch de u-vorm zoals hij haar in het Frans in de rest van het e-mailbericht aansprak. Het onderwerp bracht niet echt soelaas: de aanmaak van een online account is veeleer iets voor de jongere generatie zou je denken en die worden liever niet met “u” aangesproken, maar toen ik op de website van het bedrijf ging kijken, ging het duidelijk om een gemengd publiek: de ouderen (in verzorgingstehuizen en ziekenhuizen) en de jongeren (hun kleinkinderen al dan niet in het buitenland). Het was dus aan de klant om marketingstrategisch een keuze te maken: spreek ik op maat van de ouderen of toch de jongeren?

Prijsofferte websitevertaling

Ik moest een prijs maken voor de vertaling van een website. Het was nogal dringend. Kon ik daar even snel een prijs plakken? Na het bekijken van de website bleek dat de beschrijving van de webshopartikelen meerdere pagina’s besloeg. Er was weliswaar enige overlapping, maar hoeveel was niet zo eenvoudig vast te stellen.

Na drie uur de tekst in Word kopiëren, had ik 93 pagina’s tekst met zijn 38% overlapping. Dat is niet even snel geanalyseerd en dus ook niet op 1, 2, 3 vertaald. Ben benieuwd of de klant er rekening mee houden dat dit zo’n anderhalve maand in beslag gaat nemen…

Als extra service heb ik dan ook maar even vermeld dat er een aantal links op de website niet werken en dat een correctieronde van het Nederlands toch wel aan te bevelen is. Niemand is immers gebaat bij spel- en grammaticafouten, en wie weet verliest ze daardoor ongewild wel potentiële klanten.

Conclusie: Dit bekijken van de brontekst – zowel in de eerste als in de tweede opdracht – is een vrij logische stap: alleen zo kan je bepalen of:

  1. er verwijzingen naar andere documenten zijn die mogelijks ook moeten vertaald worden,
  2. er misschien zaken terugkeren binnen deze tekst (of in bestaande reeds vertaalde stukken).

Els Peleman
EP Vertalingen


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *