Vertalersavonturen – deel 2

Vertalers, je hebt ze in alle maten en gewichten          

Momenteel ben ik bezig met een grootschalig proeflezingsproject van opleidingsmateriaal voor een befaamde kledingfabrikant. Helaas moest ik bij dit project vaststellen dat er nog altijd rommelaars aan de slag zijn als freelancervertaler:

  • Was führt Energie zu? Was zieht Energie ab?’ vertaal je immers niet als ‘Waartoe leidt energie?’ en ‘Wat trekt energie af?’ En ‘Mond’ in het Duits is geen ‘maand’ in het Nederlands, net zoals ‘Wie hat es Ihnen gefallen’ niet wordt vertaald door ‘Wat is u opgevallen’ (voor de juiste vertaling raad ik u aan om het even in Google Translate op te zoeken, voor één keer komt hij aardig in de buurt).

Op de Open Coffee in Herentals maakte ik kennis met iemand die naar BNI-events gaat. Toen ik aan die persoon vroeg of hij mijn concollega, die ook daaraan deelneemt, kende, vond hij het pijnlijk om dat te beamen. Hij zag er immers voor mij een concurrent in. Niets is minder waar.  Ik werk heel vaak met deze collega-vertaler samen en dat verloopt altijd soepel en professioneel. Wij hebben elk ons eigen vakgebied (ik vooral technisch, hij vooral juridisch) en zo vullen we elkaar aan maar ook een netwerk van collega-vertalers binnen je eigen vakgebied biedt meer voor- dan nadelen: heel vaak krijg ik meer werk dan ik alleen aankan, dan is het handig als je kan terugvallen op collega’s.

Voor een groot Zwitsers reisagentschap werk ik samen met een collega-vertaalster die samen met mij een belangrijk deel van de vertaalprojecten in goede banen leidt. In dit geval werkt het bureau immers in drie fasen:

  • een vertaalfase,
  • een revisiefase
  • en een laatste controleronde in het uiteindelijke formaat voor de brochure in druk gaat.

Eigenlijk is dit dé werkwijze die ik aan iedereen zou aanbevelen wanneer het gaat om brochures en dergelijke: kleine detailfouten, verkeerde splitsingen enz. maken zo geen schijn van kans.

DTP: Professionele vertaalprogramma’s zijn compatibel met Indesign

Voor een befaamde fabrikant van siliconenkits en fietsonderhoudsproducten verzorg ik samen met mijn team de vertalingen. Tot nu toe kopieerde ik altijd de tekst uit de pdf-bestanden in Word maar we gaan nu proberen of het ook rechtstreeks in InDesign lukt. Professionele vertaalprogramma’s zijn immers compatibel met InDesign. Het enige wat ik nodig heb, is het IDML-bestand. Er is echter wel een nadeel aan verbonden: ik kan niet zelf het eindresultaat in InDesign bekijken omdat ik (voorlopig nog) niet over InDesign beschik.

Het IDML-bestand wordt immers omgezet in een vertaalprogramma-compatibel bestand, wat dan wordt vertaald. Het voordeel voor de klant is dat hij niet meer al het zetwerk hoeft te doen.  Alleen de lay-out controleren volstaat. Uiteraard heb ik het hier niet over vertaalsoftware à la Google Translate maar echt professionele software die de vertaler bij zijn werk ondersteunt (zie mijn blog Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?).

Het eerste project dat we op deze manier gaan trachten te verwezenlijken, is een brochure van 35 pagina’s. Ben eens benieuwd…

Deze werkwijze heb ik ook aan twee andere klanten , een marketingbureau uit Geel en een grote voedingsfabrikant, voorgesteld voor toekomstige projecten. Op deze manier kan ik hen werk uit handen nemen en voor mij en mijn team verandert er niets. Integendeel, met deze werkwijze zijn we zeker dat er geen tekst over het hoofd wordt gezien.

Conclusie: hebt u brochures of andere materiaal in Indesign dat moet worden vertaald, lever dan naast het pdf-bestand ook het IDML-bestand. Als het Indesign-bestand compatibel is met de vertaalsoftware, dan scheelt u dat waarschijnlijk een flink pak DTP-kosten. Het pdf-bestand blijft wel nodig voor de vertaler zodat hij ziet hoe de opzet van het bestand is.

Els Peleman
EP Vertalingen


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *