Vertalersavonturen, maar niet van mezelf, of: Waarom u beter rechtstreeks met mij werkt

Ik krijg vaak van buitenstaanders als reactie op mijn Vertalersavonturen dat het toch wel heel uitzonderlijke situaties zijn die ik beschrijf. Ik snap die opmerking, vaak ben ik ook versteld over hoe snel de avonturen elkaar opvolgen. Maar deze keer wil ik het eens over een iets andere boeg gooien: wat maken mijn collega’s mee en vooral wat voor negatief effect hebben hun en mijn avonturen op u als klant? Of beter gezegd:

Waarom werkt u beter rechtstreeks met mij en laat u de bureaus beter links liggen?

Algemene voorwaarden met een scherp randje…

  • Beroepsaansprakelijkheid

Sommige vertaalbureaus eisen in hun samenwerkingsovereenkomsten dat hun freelancevertalers een beroepsaansprakelijkheidsverzekering afsluiten:

De (onder)aannemer(s) zijn verplicht zich voor hun beroepsaansprakelijkheid te verzekeren bij een in België erkende verzekeraar. De burgerlijke aansprakelijkheidspolis dient geografische dekking te verlenen in de hele wereld. De gedekte waarborg beroepsaansprakelijkheid dient minstens 250.000,00 EUR per schadegeval te bedragen.

De kans is groot dat de freelancevertalers die voor dit bureau werken deze overeenkomst klakkeloos hebben getekend en op meer dan alleen dit vlak in strijd zijn met de overeenkomst: de meeste zelfstandigen hebben niet zo’n verzekering.

Bovendien is zo een beroepsaansprakelijkheidsverzekering volgens mij vooral nuttig voor patentvertalingen. Andere gespecialiseerde vertalers zullen hier niet of nauwelijks gebruik van hoeven te maken, omdat er – normaal gezien – een revisieronde wordt voorzien om fouten te vermijden. De vraag die zich dan extra stelt, is: moet dan de revisor niet ook – of misschien wel in de eerste plaats – zo’n verzekering hebben, aangezien hij als laatste de vertaling voor ogen krijgt?

  • Eindverantwoordelijkheid

De fragmenten die hieronder staan, zijn bij heel veel bureaus het addertje onder het gras, waar u als eindklant vaak de dupe van wordt:

De vertaling wordt niet gereviseerd. We verwachten een definitief eindproduct dat rechtstreeks naar de eindklant kan vertrekken.

Met andere woorden: het vertaalbureau doet niets meer dan gewoon doorsturen naar de klant, onder collega’s ook ‘brievenbusbureaus‘ genaamd. In dit geval betrof het geen ISO-vertaalbureau maar wel een bureau dat wel een erkenningsnummer heeft als ‘erkend dienstverlener’ van de KMO Portefeuille.

Deze kreeg ik deze week in mijn mailbox toen ik naar een Duits vertaalbureau mailde dat ik hierover overleg wou plegen met de revisor:

Gehen Sie niemals bei uns davon aus, dass Ihre Übersetzung lektoriert wird. 
Vertaling: Bij ons (ISO-vertaalbureau) mag u er nooit van uitgaan dat uw vertaling gereviseerd wordt.

En een Belgisch vertaalbureau met ISO-certificering neemt het allemaal niet zo nauw…

In principe zou zo’n revisie beperkt moeten zijn tot de doeltaal, waarbij je dan spelling, grammatica, consistentie en stijl controleert en corrigeert.
Mocht je echter de geringste twijfel hebben bij het reviseren van de vertaling, kan een snelle check van de brontaal nuttig zijn om je het passende antwoord en richting te geven voor de correctie.  We kunnen zeker niet van je verwachten dat je telkens bron- en doeltaal woord per woord nakijkt.

Mijn collega en ik wisten niet wat we hoorden toen we dit lazen… Voor meer informatie hieromtrent verwijs ik naar mijn blog ‘Vertaalbureau met ISO-certificaat: een meerwaarde of niet?

U kunt dus net zo goed met een freelancevertaler werken, want die is – in tegenstelling tot de vertaalbureaus – in theorie niet verplicht een revisie in te lassen (maar hij doet het vaak wel).

  • Belgisch-Nederlands en Nederlands voor Nederland: één pot nat?

Vooral in het buitenland bestaan er veel misverstanden over Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands. Wie mijn blogs leest, kan Nederlands en weet waarschijnlijk wel dat beide talen veel gemeen hebben, maar toch ook wel een heleboel verschillen. Denk bijvoorbeeld aan sleurhut, camper, mobilhome, stacaravan, …

Toch zijn er types teksten waar de verschillen minder groot zijn, zoals handleidingen. Daar volstaat het een soort ‘neutraal’ Nederlands (volgens de Taalunie ‘standaardtaal voor het hele taalgebied‘) aan te houden.

Voor marketingteksten echter is het van groot belang dat er met twee afzonderlijke talen wordt gewerkt, én dat de vertalers gelijkwaardig worden vergoed. Dus niet zoals in de mail die mijn collega ontving:

Ich schlage den Preis von 225€ für NL und 450€ für FL vor. (Die Sprachen sind sehr ähnlich, also deshalb nur ½ Preis für Niederländische).
Vrije vertaling: voor Nederlands kan ik u € 225 geven, voor het Vlaams € 450, want beide talen zijn toch bijna hetzelfde, dus daarom het Nederlands voor de helft van de prijs.

  • Professionalisme

In de introductiemail van een vertaalbureau die een collega kreeg stond te lezen:

Beste, Wij zijn XX, een jong vertaalbureau en zijn op zoek naar technische vertalers Duits-Nederlands. Bent u bereidt tot een testvertaling?

Vind(t) u de fout?  En zo ja, hoe komt dit soort zaken op u over als u hiermee gaat samenwerken voor taalkundige diensten? Precies…

  • Beleefdheid

Samenwerken met partners is altijd een kwestie van elementaire beleefdheid, maar voor sommigen is dat blijkbaar heel erg moeilijk:

“Ihre Wortpreise interessieren mich nicht. Ihr System auf Basis von im Voraus
kalkulierten Wortpreisen ist beim Übersetzen unüblich, unfair und weit schon
mehr als zwei Jahrzehnten veraltet. Niemand rechnet heutzutage noch auf
Wortpreisbasis ab!”

Het lijkt mij dat het bureau dat op deze wijze omgaat met zijn onderaannemers, ook niet erg respectvol kan zijn naar zijn klanten. Elementaire beleefdheid is je normaal gezien met de paplepel ingegoten, of niet dus…

Dat het bureau ook nog eens ongelijk heeft en geen weet heeft van hoe het er op de markt aan toe gaat, maakt het alleen nog maar des te erger (in Duitsland wordt er vaak met een regelprijs gewerkt, maar een woordprijs is zeker niet ongebruikelijk).

Nog meer vertalersavonturen, maar dan van mezelf kunt u lezen in mijn blog ‘Professionals hebben het het woord’ en ‘Vertaalbureaus in binnen- en buitenland, ander en beter‘.

 

EP Vertalingen
Els Peleman

 


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *