Waarom duurt een vertaling zo lang?

Heel vaak schrikken mensen als ze horen hoe lang het duurt vooraleer ze hun vertaling krijgen. Ze staan er niet bij stil dat bij vertalen veel meer komt kijken dan alleen woordjes vertalen.

Vertalen vergt voorbereiding

Elke vertaling start – bij voorkeur zelfs al voor het aanvaarden van de opdracht – met een diagonale lezing en analyse van het document:

  • Waarover gaat de tekst?
  • Wat voor typetekst is het?
  • Voor wie is de tekst bedoeld?

Bijvoorbeeld: een technische fiche voor belijningsmateriaal, bedoeld voor vakmannen die het product gaan gebruiken, heeft een heel ander taalgebruik dan gebruiksinstructies voor doe-het-zelvers.

Daarna begint het voorbereidende opzoekwerk:

  • Heeft de klant soortgelijke producten?
  • Bestaan er al vertalingen van?
  • Worden productnamen vertaald?
  • Zo neen, is er bij concurrerende bedrijven (meertalig) referentiemateriaal te vinden?

Vervolgens importeer je de te vertalen tekst in je vertaalprogramma en stel je de instellingen in.

En pas dan start de vertaling…

Maar nog steeds is het niet woordje voor woordje vertalen. Het is vooral in lezen en opzoeken. In deze vertaling over belijningsmateriaal bijvoorbeeld:

– Wat is een Dickschicht-Markierung?
–  Wat is de correcte benaming in het Nederlands van Agglomerat-Markierung?

Beide vind je niet in het woordenboek, maar moet je via research op het internet zien te achterhalen. Sommige zaken staan gelukkig wel in Duden en/ of de Van Dale-woordenboeken:

Wat betekent ergiebig in de context ‘eine optimierte und ergiebige Applizierung der Rauplastik’?

En zelfs de simpelste woorden kan je niet zomaar vertalen. Bijvoorbeeld: Bindemittel. Is het bindmiddel of bindingsmiddelen of zelfs meervoud in deze context?

En soms moet je via een andere taal naar de Nederlandse vertaling zoeken. Zo was het in deze vertaling bijvoorbeeld het geval met kreidungsbeständig => chalking resistant => bestand tegen verkrijten. Gelukkig is het soms wel simpel, maar dan dan moet je nog checken of het klopt. Bijv. Reflexperle => reflexparels.

Bovendien zijn niet alle bronnen even betrouwbaar en is een kritisch oog en een dubbelcheck een must.  Tip: als je de vertaling kan terugvinden op Eur-Lex, een Europese database, weet je dat je goed zit.

Griffigkeitsmittel = stroefmakende middelen

En soms kom je tijdens de vertaling zaken tegen die je retroactief moet corrigeren. In deze vertaling was dat het geval met Kaltplastik, wat geen koude plastic is maar ‘koudplast’ in een context van wegmarkeringen; en soms moet je gewoon de klant of een concurrent raadplegen als je online tegenstrijdige informatie vindt (vb. Vollstrich, een doorlopende lijn).

Uiteindelijk kostte deze vertaling van amper 5 pagina’s met 2 pagina’s tabellen mij een halve dag werk.

 

Conclusie: ga uit van een gemiddelde van 2500 woorden per dag (circa 10 pagina’s). Dit is een goede leidraad om in te schatten hoe lang een vertaler werk heeft aan uw vertaling.

 

Uiteraard hangt alles af van zijn agenda, maar zo weet u in elk geval dat een tekst van 10.000 woorden niet op 2 dagen klaar kan zijn.

Els Peleman
EP Vertalingen


Over EP Vertalingen

Ik ben Els Peleman, freelancevertaalster Frans-Duits naar het Nederlands. Omdat ik merk dat er heel wat misverstanden bestaan over vertalen en de job als zelfstandig vertaler en ondernemer in het algemeen, heb ik deze blogpagina gecreëerd. Met artikelen over het reilen en zeilen in de vertaalwereld en vertaalverhalen wil ik u wegwijs maken in mijn wereld en u laten zien wat ik allemaal voor u doe (en dat is veel meer dan alleen woordjes vertalen).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *